Лекции по курсу «Фразеология современного русского языка. Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов Основные тенденции развития фразеологии


Фразеология (от греч. phrasis - выражение и logos - слово, учение) - раздел языкознания, изучающий фразеологические единицы (фразеологизмы и идиомы). В русском языке устойчивых выражений довольно много (несколько тысяч), они образуют второй параллельный лексический состав. Устойчивые выражения, или фразеологизмы, постоянны по своему значению, качеству, воспроизводятся они из целостных готовых единиц, т. е. в отличие от свободных слов сочетаются с одними и теми же словами. Например, след простыл, скатертью дорога, спустя рукава, медвежья услуга и др.
Употребление фразеологизма в функции какого-то члена предложения целиком зависит от его соотнесенности с определенной частью речи, т. е. от его лексико-грамматического значения. Например, фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко), рукой подать (близко), хоть отбавляй (много) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и поэтому в предложении являются обстоятельствами. Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать), действовать на нервы (раздражать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.
Одни фразеологические обороты (фразеологический оборот - это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре) всегда выступают в одном лексико-грамматическом составе (ирония судьбы, по образу и подобию, лечь в основу и др.), другие функционируют в виде нескольких (обычно двух) равноправных вариантов.
Варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по своему значению и степени семантической слитности, например: бросить камень - бросить камнем (форма существительного); что есть силы - что было силы (время глагола).
От вариантов фразеологического оборота следует отграничить синонимические фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены. Такие фразеологизмы-синонимы можно назвать дублетными {от всего сердца - от всей души; молоть вздор - молоть ерунду; гонять лодыря - гонять собак; стать на дороге - стать на пути; набитый дурак - круглый дурак). Фразеологизмы могут вступать в синонимические и антонимические связи: сломя голову - с быстротою молнии - посылать за смертью; попасть в точку - попасть в яблочко - пальцем в небо; родиться в сорочке - родиться под счастливой звездой - дети понедельника.
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения (препятствие), витать в облаках (предаваться бесплодным мечтам), на первый взгляд (по первому впечатлению), ставить в тупик (приводить в крайнее затруднение, замешательство) и т. д. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями, т. е. многозначные. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо; валять дурака - 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости. Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально ‘первое участие в бою’, стал употребляться в более широком значении, указывая на ‘первое серьезное испытание в каком-либо деле’. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями. Для современного русского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и т. п.
Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово1 - ‘по собственной инициативе выступать на собрании’ и брать слово2 (с кого-либо) - ‘получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо’. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты. В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках (ходить на кончиках пальцев ног) послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках (заискивать, всячески угождать кому-либо). В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает ‘проучить (кого-либо), наказать’, а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении. Например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (К. Паустовский). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания - фразеологизм выводить на чистую воду (обличить, раскрыть темные дела кого-либо). Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка. Таким образом, смысл многих фразеологизмов не вытекает из значения составляющих их слов: чем свет, как пить дать, себе на уме.

Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов.

Лекция № 13.

1. Фразеологические единицы, их основные признаки.

2. Основные типы фразеологических единиц.

3. Источники русской фразеологии.

4. Стилистическая дифференциация фразеологизмов.

Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis – ʼʼвыражениеʼʼ и logos – ʼʼслово, учениеʼʼ. В русском языке данный термин употребляется в двух смыслах: 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, к примеру, как (работать ) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь делœе), зайти в тупик, точить лясы и под.; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами).

1. Фразеологические единицы, их основные признаки .

Фразеологическая единица, или фразеологизм, - ϶ᴛᴏ семантически несвободное сочетание слов, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для названий разных явлений действительности: птица высокого полёта – ʼʼзнаменитостьʼʼ; кровь с молоком – ʼʼцветущийʼʼ; сломя голову – ʼʼбыстроʼʼ; закрывать глаза на что-либо – ʼʼнамеренно не замечатьʼʼ.

Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантическая целостность, воспроизводимость, расчлененность структуры и др.

Под семантической целостностью принято понимать невыводимость значения фразеологической единицы из значения ее компонентов (слов). К примеру, значение фразеологизма стреляный воробей – ʼʼбывалый, очень опытный человекʼʼ не мотивируется ни значением слова стреляный , ни значением слова воробей . Тем самым смысл фразеологизма отличается от смысла свободного словосочетания, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ имеет расчленённое значение. Ср.
Размещено на реф.рф
ʼʼПойманная силками, ʼʼдавленая дичь... лучше стреляной , потому что дольше сохраняетсяʼʼ (М. Пришвин) и ʼʼСтреляный воробей данный бывший полицейский!ʼʼ (А. Сабуров).

Выражение собаку съесть значит ʼʼбыть мастером в каком-нибудь делœеʼʼ; значения слов ʼʼсъесть (употребить в пищу) и собака (домашнее животное) здесь никакой роли не играют.

Под воспроизводимостью фразеологизма принято понимать неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново – исходя из того, какой смысл мы хотим выразить (ср.
Размещено на реф.рф
съесть пирог, конфету, тарелку супа и т. д.), фразеологические единицы воспроизводятся в речи в неизменном, постоянном их виде, с сохранением всœех компонентов, a нередко и порядка этих компонентов, к примеру: ʼʼОдевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придетеʼʼ (Н. Лесков); ʼʼЯ почти не воевал, к шапочному разбору , можно сказать, явилсяʼʼ (Ю. Герман); ʼʼКрасный свет стал опадать – пожар кончался. И так как Павел Петрович не сел на трамвай, a идти было далеко, то он прибыл на место происшествия, так сказать, к шапочному разбору ʼʼ (В. Панова).

Семантическая целостность и воспроизводимость – признаки, которые сближают фразеологизм со словом. При этом между словом и фразеологической единицей есть существенные различия. В первую очередь, фразеологизм сложнее, богаче по своему смыслу; ср.
Размещено на реф.рф
стреляный воробей – ʼʼбывалый, опытныйʼʼ. По сравнению с синонимичными словами фразеологизм содержит и указание на лицо – носитель данного признака, и на высокую степень опытности, и, наконец, значение ʼʼпривыкший к трудностямʼʼ.

Во-вторых, в отличие от слова фразеологизм обладает рaсчлененной структурой : он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность. Так, фразеологизм выносить сор из избы – ʼʼразглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьмиʼʼ – имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание (выносить мебель из комнаты ): глагол + существительное в винительном падеже + существительное в родительном падеже с предлогом из .

Фразеологические единицы по своей семантике могут соотноситься с различными частями речи, а именно: с именем существительным (березовая каша – ʼʼрозгиʼʼ, чернильная душа – ʼʼбюрократʼʼ, голубая кровь – ʼʼаристократʼʼ и др.); с именем прилагательным (видал виды – ʼʼопытный, бывалыйʼʼ, точно из-за угла мешком прибитый – ʼʼпридурковатый, со странностямиʼʼ); с глаголом (класть зубы на полку – ʼʼголодатьʼʼ, бить баклуши – ʼʼбездельничатьʼʼ); с наречием (камня на камне не оставлять – ʼʼабсолютно ничегоʼʼ, как свои пять пальцев (знать) – ʼʼдосконально, основательноʼʼ).

При этом лексико-грамматическое значение господствующего компонента не всœегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. К примеру, фразеологизм с гулькин нос – ʼʼмало, очень малоʼʼ соотносится по значению с наречием, хотя структурно представлен формами имени прилагательного и существительного.

Фразеологизмы, как и слова, выступают в предложении в качестве главных или второстепенных членов предложения. К примеру, ʼʼКеренский между двумя жерновами, – не тот, так другой его сотрёт… Он – калиф на час ʼʼ (М. Шолохов) – выделœенный оборот калиф на час выступает в роли сказуемого; ʼʼМарья Никитична вдруг подняла взгляд, встретилась глазами с Сильвестром Петровичем, вспыхнула до корней волос ʼʼ (Ю. Герман) – подчеркнутый фразеологизм в данном предложении – обстоятельство.

Слова, входящие в состав фразеологических единиц, могут изменяться. К примеру, во фразеологизме без ножа зарезать – ʼʼставить в очень трудное, безвыходное положениеʼʼ глагол зарезать может принимать форму прошедшего времени: ʼʼОфимья Васильевна! Ведь без ножа вы меня зарезали ... За три месяца не заплатилиʼʼ (Ф. Гладков).

Формальное варьирование других фразеологизмов ограничено: так, оборот съесть собаку употребляется преимущественно в форме прошедшего времени и только в совершенном виде глагола (съел или съели собаку в чем-нибудь или на чем-нибудь, но нельзя сказать ʼʼОн съест (или съедает) в данном делœе собакуʼʼ). Есть и такие фразеологизмы, которые не могут изменяться ни в одном из своих компонентов и всœегда сохраняют определённый порядок их следования: паче чаяния, ничтоже сумняшеся и нек. др.

2. Основные типы фразеологических единиц .

В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической слитности компонентов , меньшей или большей мотивированности значения фразеологизма. Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято выделять три базовых типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания .

Фразеологические сращения - ϶ᴛᴏ неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостнее значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов, к примеру: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, турусы на колесах, сломя голову и т. п. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются: впросак (попасть впросак), баклуши (бить баклуши), турусы (турусы на колесах). Только специальные исследования могут установить, что просаком в старину называли станок для кручения веревок, баклушами – чурки для выделки мелких деревянных изделий (к примеру, ложек); словом тyрyсы в древнерусском языке называли дощатые башни с отверстиями по бокам, которые ставили на колеса и использовали для штурма вражеских крепостей. В составе фразеологических сращений слова просак, баклуши, турусы не имеют этих значений.

Фразеологические единства - ϶ᴛᴏ такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос и т. П. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность. Так, говорящему понятно, почему о безвольном человеке можно сказать мокрая курица : вид мокрой, побывавшей в воде курицы жалок. Наличие образности отличает фразеологические единства от омонимичных им свободных сочетаний слав. Так, в предложении Мальчик намылил себе голову туалетным мылом сочетание намылил голову – свободное, оно имеет прямой смысл и лишено какой-либо образности; в предложении Боюсь, как бы начальник не намылил ему голову за опоздание сочетание намылил голову употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство.

Фразеологические сочетания - ϶ᴛᴏ такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом один из компонентов имеет так называемое связанное употребление. Чтобы понять, что такое связанное употребление, рассмотрим обороты страх берет, зависть берет, злость берет . Используемый в этих оборотах глагол брать сочетается не со всяким названием чувств, а лишь с некоторыми, к примеру: нельзя сказать ʼʼрадость беретʼʼ, ʼʼудовольствие беретʼʼ . Такое употребление глагола принято называть связанным (или фразеологически связанным). Связанным является употребление слова щекотливый в оборотах щекотливый вопрос, щекотливое дело ; с другими существительными, даже близкими по смыслу к словам вопрос и дело , прилагательное щекотливый не сочетается.

Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. К примеру, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма .

Такого рода обороты, в которых слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, и называются фразеологическими сочетаниями . Большая свобода в сочетаемости компонентов (по сравнению с фразеологическими сращениями и единствами) делает возможной во многих случаях синонимическую замену этих компонентов: потупить глаза опустить глаза , кромешная тьма непроглядная тьма и т. п.

3. Источники русской фразеологии .

Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила. гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку; брать за живое и мн. др.

Исконно русские фразеологизмы генетически бывают связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку , разделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход (транспорт).

Неĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. К примеру, дым коромыслом, топорная работа , дело – табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.

Фразеологизмы русского языка бывают и заимствованными. В этом случае они представляют из себярезультат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.

Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие – ʼʼвремя, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ неизвестно когда наступитʼʼ, запретный плод – ʼʼчто-либо заманчивое, но не дозволенноеʼʼ, аредовы веки – ʼʼочень долго, о долголетии кого- либоʼʼ, темна вода во облацех – ʼʼнепонятно, неясноʼʼ, во время оно – ʼʼочень давноʼʼ и др.

Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из античной мифологии. Οʜᴎ интернациональны, так как распространены во всœех европейских языках: дамоклов меч – ʼʼпостоянно угрожающая кому-либо опасностьʼʼ; муки тантала – ʼʼстрадания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности: ее достигнутьʼʼ, яблоко раздора – ʼʼповод, причина ссоры, споров, серьезных разногласийʼʼ, кануть в Лeту – ʼʼбыть забытым, бесследно исчезнутьʼʼ, колосс на глиняных ногах – ʼʼчто-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающеесяʼʼ и др.

Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т. е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. К примеру, синий чулок – blue stocking из анrлийского, на широкую ногу – auf grobem Fub – из немецкого, быть не в своей тарелке – ne pas etre dans son assiette из французского языка.

Фразеологические выражения (Крылатые слова. Пословицы и поговорки).

Н.М. Шанский, в отличие от В.В. Виноградова, среди ФО выделяет ещё и фразеологические выражения. По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Οʜᴎ не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви всœе возрасты покорны; оптом и в розницу; всœерьёз и нужнолго; Волков бояться – в лес не ходить; Не всё то золото, что блестит и т.д.).

Основная специфическая черта͵ отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, состоит по сути в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Употребление фразеологического выражения Любви всœе возрасты покорны отличается от употребления, к примеру, предложения тем, что оно извлекается говорящим из памяти целиком, аналогично тому, как отдельные слова и фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью создаётся говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения. К фразеологическим выражениям многие исследователи относят крылатые слова, пословицы и поговорки.

Крылатые слова - ϶ᴛᴏ образные выражения из произведений русских и зарубежных писателœей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов ʼʼГоре от умаʼʼ; Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне там (И. Крылов); Любви всœе возрасты покорны (А. С. Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать – летать не может (М. Горький).

Пословицы и поговорки - ϶ᴛᴏ образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. К примеру, пословица Любишь кататься – люби и саночки возить , помимо своего буквального значения, имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица Цыплят по осœени считают в образной форме передает смысл ʼʼо результатах какого-либо дела следует судить по его окончанииʼʼ.

Поговорка , в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. К примеру: как пить дать – ʼʼнепременно, обязательноʼʼ; не из храброго десятка – о трусливом человеке, когда рак на горе свистнет – ʼʼникогдаʼʼ, у черта на куличиках – ʼʼочень далекоʼʼ и т. п.

В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народца, его любовь к родинœе, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Вот несколько примеров: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Нe спеши языком, торопись делом; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна, Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п.

В художественной литературе, в повсœедневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости.

4.Стилистическая дифференциация фразеологизмов .

Фразеологические единицы русского языка характеризуются большой образностью, выразительностью. Именно в связи с этим они широко используются как в устной, так и в письменной речи.

Не нужно обладать особым чутьем языка, чтобы понять разницу в выразительности таких высказываний: Он работает кое-как. – Он работает спустя рукава; Тебе бы только разговаривать. – Тебе бы только лясы точить; Его ничем не переубедишь. – Ему хоть кол на голове теши и т. п.

Большая часть фразеологизмов русского языка стилистически окрашена . Одни из них имеют книжный характер и употребительны преимущественно в книжных стилях письменной речи. Так, пометой ʼʼкнижн.ʼʼ во фразеологических словарях русского языка отмечают, к примеру, фразеологические единицы глас вопиющего в пустыне – ʼʼнапрасный призывʼʼ; повергать в прах – ʼʼуничтожать совершенно, до основанияʼʼ; притча во языцех – ʼʼпредмет всœеобщих разговоров, пересудовʼʼ; ящик Пандоры – ʼʼисточник несчастий, бедствийʼʼ, двуликий Янус – ʼʼдвуличный человекʼʼ и др.

Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу фразеологических единиц. Гораздо более обширна группа фразеологизмов, которые имеют сниженную – разговорную или разговорно-просторечную – стилистическую окраску. Οʜᴎ свойственны прежде всœего речи обиходной, а также употребляются в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности, для живости и образности высказывания. Таковы, к примеру, обороты без царя в голове – ʼʼнедaлек, глупʼʼ; при царе Горохе – ʼʼочень давноʼʼ; лежать на боку – ʼʼбездельничатьʼʼ; семь пятниц на неделœе (о том, кто часто и легко меняет свои решения); мутить воду – ʼʼумышленно вносить неразбериху во что-либоʼʼ, водить за нос – ʼʼобманыватьʼʼ; лезть в бутылку – ʼʼраздражаться по пустякамʼʼ; на одну колодку – ʼʼодинаковы, похожиʼʼ и др.
Размещено на реф.рф
Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, к тому же они большей частью напоминают составные наименования: точка зрения, поднять уровень, раздвигать рамки, восходящая звезда, заговор молчания и др.

Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов. - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов." 2017, 2018.

Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.Настоящее издание допущено в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Русский язык и литература".Предисловие.
Введение во фразеологию современного русского литературного языка
.
Предмет и задачи фразеологии.
Фразеология как лингвистическая дисциплина.
Фразеологические словари.
Фразеологический оборот как языковая единица .
Понятие «фразеологический оборот».
Структура фразеологического оборота.
Значение фразеологического оборота.
Состав фразеологического оборота.
Многозначность фразеологического оборота.
Понятия семантически опорного и грамматически стержневого компонентов фразеологического оборота.
Фразеологический оборот в его отношении к части речи.
Морфологические свойства фразеологического оборота.
Варианты фразеологического оборота.
Фразеологическая синонимия.
Фразеологические гнезда.
Степень семантической слитности фразеологических оборотов .
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.
Фразеологические сращения.
Фразеологические единства.
Фразеологические сочетания.
Фразеологические выражения.
Определение степени семантической слитности фразеологического оборота.
Фразеологические обороты терминологического характера.
Лексический состав фразеологических оборотов .
Классификация фразеологических оборотов по составу.
Фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления.
Фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями.
Фразеологические обороты со словами, известными лишь в их составе.
Фразеологические обороты со словами с устаревшим или диалектным значением.
Соотношение семантической слитности фразеологического оборота и его состава.
Структура фразеологических оборотов .
Структурные типы фразеологических оборотов.
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.
Фразеологические обороты модели «имя прилагательное + имя существительное».
Фразеологические обороты модели «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного».
Фразеологические обороты модели «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного».
Фразеологические обороты модели «предлог + имя прилагательное + имя существительное».
Фразеологические обороты модели «предложно-падежная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного».
Фразеологические обороты модели «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного».
Фразеологические обороты модели «глагол + имя существительное».
Фразеологические обороты модели «глагол + наречие».
Фразеологические обороты модели «деепричастие + имя существительное».
Фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с сочинительными союзами.
Фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами.
Фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с отрицанием не.
Фразеологические обороты нерегулярных моделей.
Фразеологические обороты с особенностями художественно-поэтического характера.
Происхождение фразеологических оборотов .
Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.
Исконно русские фразеологические обороты.
Причины превращения свободных сочетаний слов в фразеологические обороты.
Исконно русские фразеологические обороты, образованные по модели.
Понятие «заимствованный фразеологический оборот».
Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка.
Фразеологические обороты, заимствованные из западноевропейских языков без перевода.
Понятие «фразеологическая калька».
Точные и неточные фразеологические кальки.
Источники фразеологических калек в русском языке.
Фразеологические полукальки.
Степень семантической слитности фразеологических оборотов языка-источника и фразеологическое калькирование.
Первоначальная сфера употребления фразеологических оборотов.
Изменения в значении, составе и структуре фразеологических оборотов .
Исторический характер фразеологических оборотов.
Изменения степени семантической слитности фразеологического оборота.
Изменения значения фразеологического оборота.
Изменения состава фразеологического оборота.
Изменения структуры фразеологического оборота.
Этимологический анализ фразеологических оборотов.
Фразеология и словообразование .
Фразеологический оборот и синонимичное ему слово.
Способы образования слов на основе фразеологических оборотов.
Слова, образованные на основе фразеологических оборотов.
Возникновение фразеологических оборотов на основе «разложения» слов.
Сходство и различие процессов образования слов и фразеологических оборотов.
Экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов .
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
Межстилевые фразеологические обороты.
Разговорно-бытовые фразеологические обороты.
Книжные фразеологические обороты.
Фразеологические архаизмы и "историзмы".
Стилистическое использование фразеологических оборотов .
Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях.
Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме.
Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке.
Список рекомендуемой литературы.
Условные сокращения.

ЛЕКЦИИ ПО КУРСУ «ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА»

Литература :

2. Виноградов и лексикография.

Статьи: - Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины

Об основных типах фразеологических единиц в русском языке

3. Молотков русской фразеологии (монография) (420 ауд.)

4. Дубровина в соотношении с единицами разных уровней // Сб. Межуровневые связи в системе языка. – М., 1989.

5. Фразеологический словарь // Под ред. . – М., 1967.

6. Федоров. Фразеологический словарь русского языка. В 2-х тт.

7. Шанский русского языка.

ТЕМА 1

Введение в русскую фразеологию

1. 1. Предмет и задачи фразеологии

Фразеология – (от греческого phrases – выражение) это:

1. Совокупность устойчивых оборотов данного языка

Ведутся споры – фразеология это особый уровень языка, межуровень или часть лексикологии?

Системность языка проявляется не только синтагматически (в пределах каждого уровня), но и парадигматически (иерархически), причем изоморфизм единиц разных уровней (параллелизм в организации) затрудняет вычленение той или иной единицы языка (особенно вторичных, как фразеологизмы). Трудности определения ФЕ и ее отграничения от других языковых единиц не преодолены до сих пор.

Взгляды лингвистов иногда чрезвычайно различны, даже противоречивы. На современном этапе все теории могут быть сведены к широкому (, и др.) и узкому (,) пониманию фразеологии.

Основные критерии выделения узкого и широкого понимания: 1) классификация по степени семантической слитности, 2) грамматическая классификация, 3) функциональная характеристика.

1. Классификация по степени семантической слитности . Эта классификация широко освещена, который помимо трех групп ФЕ Виноградова выделял четвертую группу – фразеологические выражения, состоящие из слов со свободным значением. Так выделяются противопоставленные две группы семантически членимые (выражения и сочетания) и семантически целостные, неделимые (сращения и единства).

При широком понимании, главными признаками ФЕ считаются не целостность значения, а воспроизводимость и устойчивость значения, состава и структуры (причем устойчивость трактуется как мера ограничения сочетаемости). Т. о. к фразеологизмам относятся все четыре группы ФЕ (по Шанскому).

При узком понимании основным признаком ФЕ считается целостность значения и десемантизация компонентов ФЕ (характеризует ФЕ как единицу «не из слов, а из компонентов, которые ут­ратили признаки слова (лексическое значение, формы изменения слова и лексико-грамматические особенности слова)». Т. о. к фразеологизмам относятся только группы ФЕ с целостным значением (сращения и единства).

2. Грамматическая классификация .

При узком подходе () за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т. д.), отождествляя тем самым ФЕ со словом.

При широком подходе (,) единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы как правило имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотиви­рованным (единства) или немотивированным (сращения).

С другой стороны, некоторые лингвисты (, и др.) включают в состав фразеологии многие предложно-падежные конструкции (на авось, за глаза ), сложные предлоги, союзы, части­цы (за счет, потому что ) и конструктивно-обуслов­ленные значения некоторых знаменательных слов (не мед, не жилец ). Однако их нельзя признать ФЕ по следующим причинам:

1. Они включают не более одного знаменательного слова и не являются истинными словосочетаниями (к которым генетически восходят ФЕ).

2. Раздельное или слитное написание многих наре­чий связано лишь с орфографической традицией.

3. Обладают образностью, но в этом случае становится возможным включение во фразеологическую систему вообще всех образно-экспрессивных крылатых слов типа Отелло (= ревнивец), при этом стирается грань между словом и ФЕ, противопоставленной слову своей структурой, акцентологической раздельнооформленностью и внутренней связью между компонентами.

Итак, с точки зрения грамматической структуры среди устойчивых оборотов выделяются три группы языковых единиц: 1) слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц); 2) словосочетания (состоящие минимум из двух компонентов, раздельнооформленных акцентологически); 3) предложения (предикативные единицы)

При узком понимании, к ФЕ относят только словосочетания . При широком понимании – все три группы (, Ломов). Однако существуют и промежуточные варианты: , включают слова и исключают предложения; включает словосочетание и предложение.

3. Функциональный критерий .

Язык постоянно пополняется огромным количеством единиц номинативно-терминологического характера (составные термины и наименования), в том числе и устойчивыми словосочета­ниями. Некоторые ученые включают их в систему фразеологии (белый гриб, кесарево сечение, дом отдыха), однако только на основе их экспрессивно-стилистической, а не семантической слитности (по Шанскому). Подобные единицы утратили свою фразеологичность и, хотя они связаны с фразеологизмом генетичес­ки, не обладают необходимой совокупностью дифференциальных признаков ФЕ.

Среди признаков ФЕ отмечаются образность, эмоциональная выразительность, экспрессивность и оценочный характер. Эти признаки часто являются наиболее существенными для ФЕ. Если для знаменательных частей речи важны категориальные значения предметности, действия, состояния или признака, что обеспечивает их номинативную функцию, то в случае ФЕ ослабление этой функции происходит за счет усиления эмоциональной и образно-экспрессивной («экспрессия, передающая сложные семантические обертоны, подавляет значение»). Следовательно ФЕ – есть особый разряд языковых единиц, объединенных общей функцией и назначением – вызвать образное представление о предмете и дать ему эмоционально-экспрессивную характеристику ().

В узком понимании к ФЕ относят стилистически окрашенные устойчивые оборо­ты с ярко выраженным эмоционально-экспрессивным и оценоч­ным компонентом. Сложные служеб­ные слова (грамматическая функция), составные тер­мины и другие составные наименования (сугубо номинативная функция) к фразеологии не относят.

Итак, в качестве вывода: узкое понимание фразеологии позволяет выделить ядро , широкое понимание скорее относится к периферии .

1.3. Аспекты изучения фразеологии:

1. Лексический аспект – всевозможные классификации (по происхождению, по стилистическому использованию), выявление семантических отношений внутри фразеологической системы (антонимия , синонимия, полисемия, вариативность), основные тенденции развития, лексикографические проблемы.

2. Грамматический аспект (морфологический и синтаксический) – распределение по лексико-грамматическим типам (или соотношение ФЕ и частей речи), основные структурные модели, функции ФЕ в предложении, синтаксические связи внутри ФЕ и с другими единицами (предложением и словосочетанием), функции ФЕ в предложении.

1.4. Из истории изучения фразеологии.

Шарль Балли (Книги: «Краткий очерк стилистики» (1905), «Французская стилистика» (1909). Писал о том, что существует два полярных типа фразеологических групп: 1) свободные и 2) нерасчленимые, имеющие смысл только в неразрывном единстве словосочетания (фразеологические группы, перифразы простых глаголов, фразеологические единства). Между двумя этими крайними полюсами располагается масса промежуточных случаев. Балли предложил выделить лишь два основных типа устойчивых выражений: 1) фразеологические группы (могут употребляться и в прямом, и в переносном значении); 2) фразеологические единства (возникают из фразеологических групп и в прямом значении не употребляются). К перифразам простых глаголов он отнес такие как победить – одержать победу, решить – принять решение . Впоследствии Виноградов назвал единства фразеологическими сращениями, а группы – фразеологическими единствами.

Приоритет в изучении ФР принадлежит России.

1. Срезневский Измаил Иванович. «Заметки об образовании слов и выражений», 1873 (говорил о лексической целостности некоторых слов и выражений).

2. Фортунатов Филипп Федорович. Курс лекций по сравнительному языкознанию, (учение о слитных словах вроде сумасшедший, сногсшибательный и слитных речениях).

3. Шахматов Алексей Александрович. "Синтаксис РЯ". О неразложимых с/с.

4. Поливанов Евгений Дмитриевич. Писал о соизмеримости ФЕ по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению – с единицами лексики; обосновал идею о необходимости выделения фразеологии в качестве отдельной научной дисциплины.

5. Щерба Лев Владимирович. Разграничивал устойчивые сочетания в плане языка и плане речи.

6. Виноградов Виктор Владимирович. «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке». В его трудах были сформулированы основные понятия фразеологии, был поставлен вопрос о ее объеме и задачах. Он переработал теорию Шарля Балли (единства назвал фразеологическими сращениями, а группы – единствами; выдили и третью группы – фразеологические сочетания). Ему принадлежит заслуга выдвижения фразеологии в отдельную учебную дисциплину .

7. Ларин Борис Александрович. «Очерки по фразеологии» (1957), петербургская фразеологичская школа.

8. Шанский Николай Максимович. Очень основательно занимался фразеологией, разработал дифференциальные признаки ФЕ, сопоставил ФЕ со словом и со словосочетанием, прокомментировал классификацию Виноградова, ввел IV тип ФЕ (но не очень удачно).

9. Ожегов Сергей Иванович. Разграничил узкое и широкое понимание фразеологии и фразеологической единицы.

10. Шмелёв Дмитрий Николаевич

11. Жуков Влас Платонович

12. Бабкин Александр Михайлович. Представитель петербургской фразеологической школы, писал, что ФЕ является межуровневой единицей (другие авторы полагали ФЕ стилистической единицей).

13. Архангельский Владимир Леонидович.

14. Молотков Александр Иванович. Выдвинул собственную (противоположную Шанскому) теорию, составитель фразеологического словаря, автор монографии «основы русской фразеологии» (1977).

Сопоставительное изучение русской и зарубежных фразеологий:

1. Кунин Александр Владимирович. «Английская фразеология» (1972).

2. Смирницкий Александр Иванович. «Английская фразеология», сопоставительное изучение русской и английской фразеологий.

3. Амосова наталья Николаевна. Изучение английской фразеологии.

4. Ахманова английской фразеологии.

5. Назарян Арманд Грантович. Изучение французской фразеологии.

6. Чернышева Ирина Ивановна. Изучение немецкой фразеологии.

7. Габучан арабской фразеологии.

Двуязычные сопоставительные словари:

1. Левинтова . Испанско-русский фразеологический словарь.

1.5. Сопоставление ФЕ со словом и словосочетанием.

1. Общие черты ФЕ и слова:

Устойчивость (постоянство состава, структуры и значения), устойчивость создается ограничениями сочетаемости лексем и частотой употребления ФЕ;

Непроницаемость;

Воспроизводимость (извлекается из памяти целиком и не формируется в речи);

Целостность значения (значение ФЕ не равно сумме значений его компонентов);

Соотнесённость с лексико-грамматическими типами (частями речи);

Определенные функции в предложении;

2. Общие черты ФЕ и словосочетания:

И словосочетание и ФЕ содержать не менее двух раздельнооформленных компонентов словного характера (два фонетических слова).

Наличие синтаксических связей внутри ФЕ (согласование, управление, примыкание).

Эти общие черты являются одновременно и различающими для ФЕ и слова, ФЕ и словосочетания.

1.6. Дифференциальные признаки ФЕ.

Воспроизводимость;

Устойчивость;

Акцентологическая раздельнооформленность;

Семантическая целостность;

Соотнесённость с ЛГ группой (частью речи);

Экспрессивно-стилистическая и оценочная функция.

Каждый из признаков ФЕ (устойчивость, воспроизводимость, непроницаемость, акцентологическая раздельнооформленность, целостность значения, экспрессивность), присущи и другим языковым единицам (изоморфизм языка). Например, устойчивость состава, структуры и семантики, нерасчлененность значения, воспроизводимость и непроницаемость – признаки слова. Акцентологи­ческая раздельнооформленность компонентов – признак свободного словосочетания и предложения. Образно-стилистическая функция присуща слову, словосо­четанию и предложению. И каждый из этих признаков сближает ФЕ то со словом, то со словосочетанием, то с предложением, со всеми вместе. Только совокупность этих признаков делает их дифференциальными для ФЕ.

Специфика признаков ФЕ:

1. Устойчивость – определяется словным характером компонентного состава ФЕ. Отсюда и возможность изменения порядка следования компонентов и возможность дистантного их употребления.

2. Вариативность – свойственна ФЕ в значительно большей мере, чем лексике.

3. Воспроизводимость – под большим влиянием вариативности, поскольку наличие нескольких вариантов ФЕ предполагает выбор одного из них.

4. Непроницаемость - невозможность появления в ФЕ прикомпонентных распространителей, которые не входят в состав данной ФЕ. Нарушение принципа непроницаемости часто используется в художественной литературе и публицистике как стилистический прием для создания комического эффекта.

5. Экспрессивность – функциональный признак. ФЕ, утратившая экспрессивность, перестает быть таковой и становится сочетанием, лишь генетичес­ки восходящим к фразеологизму.

1.7. Фразеологизм, идиома и устойчивое словосочетание.

Употребляются различные термины в зависимости от разных подходов:

- устойчивые словосочетания – выражения, которые не является собственно фразеологизмом, устойчивые и воспроизводимые.

- идиома – термин из западных языков; понятие идиомы равнозначно фразеологическому сращению, некоторые понимают под идиомой собственно фразеологизмы (фразеологические сращения и единства).

1.8. Три критерия узкого и широкого понимания фразеологии

- с труктурно-семантический критерий (содержание) – при узком понимании: только целостные по семантике обороты (фразеологические сращения и единства) (Молотков, Федоров); при широком понимании: включаются также фразеологические сочетания и выражения (Шанский, Архангельский, Виноградов).

- с труктурно-грамматический критерий (форма) – при узком понимании: только словосочетания (такого не бывает), словосочетание и слово (Молотков, Жуков), словосочетание и предложение (Шанский, Галкина-Федорук); при широком понимании: словосочетание, слово и предложение (Архангельский, Ломов).

- функциональный критерий (функции) – при узком понимании: включаются обороты со стилистической функцией (эмоционально-экспрессивная и оценочная) (Молотков); при широком понимании: включаются все устойчивые и воспроизводимые единицы (и не имеющие эмоционально-экспрессивного или оценочного компонента).

1.9. Фразеологические концепции и.

1. Шанский : Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре.

2. Молотков : определил категориальные признаки ФЕ: лексическое значение, грамматические категории, компонентный состав, некатегориальный признак – стилистическая окраска (экспрессивная выразительность).

ТЕМА 2

Классификации фразеологических единиц

2.1. Классификация ФЕ по степени семантической слитности (см. таблицу 1). Конспект статьи «фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности».

Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики ФЕ в целом и значений составляющих ее компонентов может быть различным. На этой основе можно выделить четыре группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

1. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:

Наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)

Наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)

Отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать).

2. Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности – основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу – идиомы .

3. Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, в ФЕ закадычный друг , в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос – разбить нос ).

4 . Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении ФЕ, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний – в процессе общения они не образуются говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.

Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения (предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения (выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию).

2.2. Грамматическая классификация ФЕ

(см. таблицу 2)

2.3. Стилистическая классификация ФЕ

(см. таблицу 3)

2.4. Классификация ФЕ по происхождению

(см. таблицу 4)

ТЕМА 3

Семантические отношения в системе фразеологии

3.1. Полисемия

Полисемия ФЕ основана на возникновении связей цепочек ассоциаций между предметами. Как правило, используется перенос по сходству – метафора, но может быть и метонимический перенос (круглый стол ). ФЕ часто используют для оценки, поэтому они часто выступают в функции предиката (характеризации).

Многозначная ФЕ может иметь несколько ЛСВ, и у каждого ЛСВ есть общий элемент в значении:

Валять дурака

1. Притворяться глупым, непонимающим

2. Шутить, дурачиться, паясничать

3. Бездельничать

Общее значение – вести себя неадекватно

Поставить на ноги

1. Воспитать, вырастить (к.-л.)

2. Вылечить

Общее значение – довести до самостоятельности

У многозначных ФЕ (в отличие от многозначных слов) очень много значений не бывает (обычно ФЕ однозначны, многозначные ФЕ имеют как правило 2-4 значения). У многозначных слов наблюдается радиальная, цепочечная или смешанная полисемия, для ФЕ характерен только радиальный тип. В русской фразеологической системе многозначность развита сильнее чем в английской.

3.2. Омонимия

Омонимичными называются ФЕ разные по значению, но одинаковые по форме (показать нос1 – появиться где-то; показать нос2 – дразнить. Часто ФЕ-омонимы относятся к разным группам.

Омонимия ФЕ может быть следующих видов:

внешняя

смешанная

внутренняя

омоним находится вне фразеологической системы (представлена шире, чем внутренняя)

омонимы находятся одновременно и вне и внутри фразеологической системы

омоним находится внутри фразеологической системы

желторотый птенец1 – детёныш птицы с жёлтым ртом (СС);

желторотый птенец2 - молодой, неопытный человек (ФЕ).

поставить на ноги1 – вырастить (внутренняя),

поставить на ноги2 – вылечить (внутренняя)

поставить на ноги3 – взбудоражить, доставить много хлопот (внешняя).

подножный корм1 – корм, который скот добывает на пастбище (сочетание); подножный корм2 - дармовое питание (единство).

Чаще омонимия встречается у фразеологических единств, реже – у сращений и совсем редко – у сочетаний и выражений

3.3. Синонимия

ФЕ-синонимы – разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию ФЕ, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками. Например, на край света – куда Макар телят не гонял – к чёрту на кулички; пасть духом – опустить руки – повесить нос; сыграть в ящик – сойти в могилу – откинуть копыта – почить вечным сном; намылить шею – прописать ижицу – показать кузькину мать. В языке редко встречаются синонимы-дублеты (помидор-томат, самолет - аэроплан), но в фразеологической системе могут встречаться ФЕ-синонимы абсолютно одинаковые по значению и стилистической окраске и при этом оба употребительные – потому, что каждый ФЕ несет свой, отличный от другого образ (основа ФЕ - образность).

Критерии выделения синонимов: 1) имеют в основе разные образы, 2) замена компонентов одной ФЕ на компонент другой ФЕ невозможна, 3) примерно одинаковое значение.

3.4. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов

Во фразеологической системе различают синонимию и вариативность. Единой точки зрения на то, что считать синонимом, а что вариантом не существует. Также существуют различные взгляды ученых на природу ФЕ и, в частности, на природу компонентов ФЕ (это слово или десемантизованный компонент?):

Полагает, что ФЕ – оборот, состоящий из двух или нескольких компонентов словного характера.

Полагает, что ФЕ имеет три классификационных признака: лексическое значение, грамматические категории, компонентный состав (причем эти компоненты полностью десемантизированы, «только генетически слова»).

ФЕ состоит из компонентов, и каждый компонент может заменяться и может иметь вариант . в книге «Общее языкознание» (1965-66) предложил следующее разделение:

Синонимы

Варианты

«ФЕ-синонимами признаются фразеологические обороты хотя и очень близкие по значению, но с разной образной основой (семантический признак) и не допускающие замены компонентов от одного ФЕ к другому (формальный признак)».

Сыграть в ящик - *Сыграть в могилу

Сойти в могилу - * Сойти в ящик

«ФЕ-варианты – фразеологические обороты с одной образной основой , с общей частью (компонентом) и возможной заменой компонентов .

Отбросить копыта Выпучить глаза

Отбросить коньки Вылупить глаза

Вытаращить глаза

Выпялить глаза

При составлении словарей необходимо разграничивать понятия синонима и варианта. Для синонимов необходима отдельная статься, для вариантов достаточно одной словарной статьи.

3.5. Виды (типы) фразеологических вариантов

1. Варьирование по форме:

Фонетические и орфографические варианты: калиф (халиф) на час; сесть в калошу (галошу); дохнуть (дыхнуть) некогда.

Морфологические и словообразовательные варианты: бросить камень (камнем); высунув (высунувши, высуня) язык; чистой (чистейшей) воды; подставить ногу (ножку, подножку).

2. Варьирование по составу (наиболее распространенный вид вариантов, лексические варианты): душа (сердце) болит; умываться (обливаться) слезами; выводить (пускать) в расход; тугой (крепкий) на ухо; псу (собаке, коту) под хвост.

3. Смешанные варианты (по форме и лексическому составу): во всю силу / что есть силы; вертеться на глазах / крутиться перед глазами; видеть на 2 / 3 аршина в землю / под землю.

4. Полные и сокращённые варианты: и нашим, и вашим <за пятачок спляшем>, через пень колоду <валить>, пьяному море по колено, <а лужа – по уши>.

3.3. Антонимия

Антонимы – одинаковые по компонентному составу, но противоположные по значению ФЕ. Могут быть ФЕ-антонимы двух типов: 1) синонимический тип (разные внутренние формы и разный компонентный состав) – куры не клюют – кот наплакал; капля в море – хоть пруд пруди; рукой подать – у черта на куличках; 2) вариатный тип (один общий компонент, один варьирующийся компонент) – пасть духом – воспрянуть духом; заварить кашу – расхлёбывать кашу; входить в колею – выходить из колеи.

ТЕМА 4

Основные тенденции развития фразеологии

4.1. Основные процессы в развитии фразеологии

1) Образование новых фразеологизмов

Неологизмы – образование нового фразеологизма с появлением какого-либо явления. После перестройки появилось множество подобных фразеологизмов: новые русские, средний класс, адресные меры / помощь, дикий рынок, шоковая терапия, теневая экономика, прораб перестройки, отмывание денег и др. Как правило, эти ФЕ обладают свободной сочетаемостью, но их компоненты изменить нельзя. Они весьма экспрессивны, так как один компонент метафоричен: белый хлеб (пшеничный), черный хлеб (ржаной), горящая путевка, встреча без галстуков .

2) Исчезновение устаревших ФЕ (или их переход в пассивный запас языка)

Можно выделить несколько видов ФЕ:

Историзмы – фразеологизм исчез вместе с явлением (титулярный советник, институт благородных девиц, реальное училище, столбовые дворяне, социалистическое соревнование, секретарь обкома).

Архаизмы – фразеологизм исчез, явление осталось (биться об заклад, турецкие бобы (фасоль), Новый Свет (Америка), Северная Пальмира (С.-Петербург).

3) Расширение состава общенародной и межстилевой фразеологии

Когда ФЕ часто употребляются, их экспрессивность снижается. Чтобы восстановить утраченную экспрессивность, используются новые компоненты (снижаются формулы высокого типа: храм науки, жрецы искусства ; применяется стилистический парадокс – смешение компонентов низкого и высокого стиля), вводятся новые ФЕ на другой образной основе (рвать когти (быстро бегать), лохматить бабушку (вешать лапшу на уши ).

4) Модификация структуры (а иногда и семантики) некоторых ФЕ.

Часто происходит замена архаического компонента новым, фонетическое изменение архаического компонента: остаться с носом (от носит ; раньше – ‘забрать то, что принес’, сейчас – ‘без ничего’), вешать собак на шею (репейник), реветь белуг ой (от белуха ); на тебе боже , что нам не гоже (от небоже , звательный падеж от небогий ‘нищий’), на сон гядущим (на сон грядущий ).

Также вводятся эллиптические конструкции: и нашим и вашим <за пятачок спляшем>; через пень колоду <валить>; пьяному море по колено, <а лужа – по уши>; не в кассу <деньги>; моя хата с краю, <ничего не знаю>; мокрая курица, <а тоже петушится>; губа не дура, <язык не лопатка: знает, что горько, а что сладко>; голод не тётка: <пирожка не принесёт>.

4.2. Пути и способы образования ФЕ.

ФЕ в русском языке – микрообразы, языковые образные миниатюры, «миниатюрные художественные произведения» (по Шанскому). Чаще всего ФЕ образуются:

1. Метафоризация – метафорической переосмысление свободных словосочетаний (наиболее распространенный способ): вагон и маленькая тележка, тёртый калач, из-под палки, брать быка за рога. При этом посредником между свободным словосочетанием и образованным на его основе фразеологизмом служит внутренняя форма, которая и является носителем образного представления.

2. ФЕ могут быть образованы на основе других тропов (метонимии: вёрсты полосатые ; гиперболы: семи пядей во лбу, косая сажень ; литоты: мальчик с пальчик ).

3. Важнейшим источником ФЕ является разговорная речь. Нередко источником подобных оборотов служит устное народное творчество и произведения русской литературы (змея подколодная, сказка про белого бычка ).

4. ФЕ могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их переносного употребления: удельный вес, повернуть на 180 градусов .

5. Эллипсис - сокращение пословиц и поговорок (гоняться за 2 зайцами, море по колено, на мякине не провести, рыть яму ).

6. Заимствования – ФЕ могут возникать на основе иноязычного материала (заимствования без перевода, кальки, полукальки).

ТЕМА 5

Сопоставительное изучение русской фразеологии и фразеологий других языков

Не всегда и не все можно перевести с одного языка на другой. Поэтому основная задача, решающаяся при сопоставлении фразеологических систем разных языков и при обучении иностранным языкам – проблема перевода.

При сопоставлении можно выделить два основных типа ФЕ: непереводимые и переводимые (эквивалентные) ФЕ. При этом непереводимость фразеологизмов на другие языки сильно преувеличена: существуют и частично эквивалентные ФЕ (относительно эквивалентные).

Чем ближе языки по родству, тем выше процент полных эквивалентов. Например, в русском и украинском – 65%, русском и болгарском – 45 % полных совпадений, в русском и испанском, французском, английском – 23-25 %.

Фразеологизмы можно сопоставлять с точки зрения источников, происхождения, грамматической структуры, образа, положенного в основу ФЕ и стилистической характеристике; но самое главное – по семантическому и функциональному аспекту.

Основные принципы сопоставительного изучения фразеологии:

1. Сопоставление не всех языков, а только по два

2. Принцип эквивалентности / безэквивалентности

Согласно этим принципам все ФЕ можно разделить на группы:

I . Полные эквиваленты – отличает тождество семантики, внутренней формы, грамматической и экспрессивно-стилистической характеристики:

рус. ставить точки над i

болг. поставлям / слагам турям точка на и-то

фр. mettre les points sur les i

исп. poner los puntos sobre las ies.

рус. капля в море

болг. капка в морето

фр. une goutte d’eau dans la mer

исп. una gota de agua en el mar

Ia . Условно полные эквиваленты – поскольку все ФЕ эмоционально-экспрессивны, и это является их специфической особенностью (во всех языках), ФЕ в разных языках различаться интенсивностью признака, определенным составом лексических компонентов, могут являть неполное тождество внутренней формы или грамматической характеристике (например, рус. с головы до ног (мн. ч.) – англ. from head to foot (ед. ч.).

Различные по структуре языка (добавление, опущение компонента)

рус. длинный язык

болг. гълъб ни есть языка

англ. to have a long tongue

Стилистические различия

англ. to take smth. into one’s head (разг .)

рус. брать / взять в голову (разг.)

рус. втемяшить в башку (простор.)

Изменение лексического состава компонентов

рус. шальная голова

рус. забубенная голова

исп. mala cabeza рус. дурья башка

исп. cabeza redonda рус. круглый дурак

Различие в образах, положенных в основу ФЕ

рус. капля в море

англ. drop in the ocean

II . Частичные эквиваленты – главный показатель – внутренняя форма (мотивирующий образ, положенный в основу номинации):

1. ФЕ одинаковой семантики, но с различным мотивирующим образом.

рус. держать язык за зубами

фр. ‘держать свой язык в тепле’

рус. семь пятниц на неделе

исп. cambiar la opiñon como de camisa

2. ФЕ с одинаковым мотивирующим образом, но разной семантики («ложные друзья переводчика»).

рус. водить за нос ‘обещать и обмануть’

англ. to lead by the nose ‘принуждать, заставлять, подчинять’

рус. шито белыми нитками ‘неумело скрытый обман’

исп. cosido con el hilo blanco ‘одно с другим не вяжется’

III . Безэквивалентные ФЕ – содержащие национально-специфические элементы (верста коломенская, попасть впросак ), антропонимы, содержащие аллитерацию, рифмы (еле-еле душа в теле; Федот, да не тот ), старославянизмы (ничтоже сумняшеся ) и др. Как правило, подобные ФЕ переводятся (семантизируются) следующим образом:

1. Перевод полным или частичным эквивалентом

2. Перевод словом или свободным словосочетанием

3. Перевод контекстом (на примере)

4. Использование лингвострановедческого комментария

ТЕМА 6

Стилистическое использование фразеологических единиц

(конспект статьи «Лингвистические основы стилистических приемов использования фразеологизмов в художественной литературе и публицистике»)

В стилистических целях фразеологизмы могут использоваться следующим образом:

1. Без трансформации; при этом стилистический эффект возникает в результате взаимодействия фразеологизма с контекстом.

2. С частичной трансформацией: изменяется семантика при сохранении формы ФЕ.

3. С частичной трансформацией: изменяется форма фразеологизма при сохранении его семантики.

4. С полной трансформацией и формы, и семантики фразеологизма.

1. Без трансформации.

В этом случае стилистический эффект возникает за счет взаимодействия фразеологизма с контекстом.

1.1. Семантический парадокс - ФЕ сталкивается в одном контексте с лексико-фразеологическими единицами, не совместимыми с ним по их семантическим характеристикам. Например: «Татьянин день - это такой день, в который разрешается напиваться до положения риз даже » (А. Чехов). Фразеологизм до положения риз означает ’до крайней степени, до невменяемости’. Здесь семантический парадокс возникает при объединении в одном контексте ФЕ напиваться до положения риз и оборотов невинным младенцам и классным дамам (оксюморон).

Пример: «Двенадцать стульев»: « тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать чем Бог послал . В этот день Бог послал <…> бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок ». Семантический парадокс возникает в результате столкновения в контексте семантически антонимичных элементов: чем Бог послал (‘чем пришлось; тем малым, что есть для существования, жизни’) и перечисления обширного меню (сарказм).

Пример: «Делает гадости от всего сердца ».

1.2. Стилистический парадокс в одном контексте сталкиваются единицы, принадлежащие к разным стилям речи и имеющие различную стилистическую окраску.

Пример: «Альфа и омега кухни – кухарка Пелагея возилась около печки » (А. Чехов). Библейский фразеологизм альфа и омега (‘сущность, основа чего-либо’) принадлежит к книжному стилю и в данном контексте сталкивается со словами сниженного, разговорно-обиходного стиля – кухня, кухарка, возилась, печка (ирония).

Пример: «Юные девы и агнцы непорочные носят ко мне свои произведения; я из кучи хлама выбрал один рассказик, помарал его и посылаю Вам.» (Письмо А. Чехова). Здесь обороты высокого стиля (юные девы , библейский ФЕ агнцы непорочные ) соседствуют со словами сниженного, разговорного стиля (из кучи хлама, рассказик, помарал ) (шутливая окраска, юмористический эффект).

Семантический и стилистический парадокс : «Из угла в угол шагает швейцар, алчущий и жаждущий . На сытом рыле его написано корыстолюбие, в карманах позванивают плоды лихоимства». (А. Чехов). Здесь сталкиваются: библейский фразеологизм алчущий и жаждущий (‘испытывающий голод и жажду’) и словосочетание на сытом рыле его (семантический парадокс). Также сталкиваются единицы разных стилей: книжного, высокого (алчущий и жаждущий , как ‘стремящийся к духовным ценностям, ищущий смысл существования’; корыстолюбие, плоды лихоимства ) и сниженного – разговорного (из угла в угол шагает; в карманах позванивают ) и грубо-просторечного (на сытом рыле его ) (стилистический парадокс).

1.3. Взаимодействие между двумя ФЕ в одном контексте или между ФЕ и свободным словосочетанием, когда взаимодействуют или отдельные компоненты разных ФЕ, или компонент ФЕ и компонент-омоним СС (свободного словосочетания) для создания иронии, насмешки, сарказма и чаще – каламбура. Между взаимодействующими компонентами могут возникать отношения синонимии, антонимии, омонимии и др.

Пример: «Зачем мне дар слова , если молчание – золото ?». Молчание – золото – вторая часть пословицы, в контексте слово в значении ‘речь’ и молчание образуют антонимическую пару, а между дар ‘драгоценность, богатство’ и золото – отношения контекстуальной синонимии.

Пример: «Плоды просвещения – это яблоко раздора между семьей и школой» здесь между компонентами ФЕ плоды и яблоко устанавливаются гиперо-гипонимические, или частично-синонимические отношения (общая тематическая группа).

Каламбурный эффект особенно ярок при объединении компонентов ФЕ на основе омонимии. Например: «Сначала брал за душу , потом – за горло » (общий компонент-омоним брать ). «Цыплят по осени считают. Ворон – круглый год» (общий компонент-омоним считают ). «Никогда, <…> Воробьянинов не протягивал руки . – Так протянете ноги , старый дуралей! – закричал Остап» (общий компонент-омоним протягивать ). То же с СС: «Нести вздор гораздо легче, чем тяжести» (общий компонент-омоним нести ).

2. С частичной трансформацией: изменение семантики при сохранении формы)

2.1. Использование фразеологического оборота в прямом значении. Здесь реализуется прямое (генетически исходное) значение ФЕ, а стилистический эффект возникает из-за использования в контексте внешнего омонима ФЕ.

Пример: «Первый придворный : Прежде мороженое подавали в виде очаровательных барашков или в виде зайчиков, или котяток. Кровь стыла в жилах , когда приходилось откусывать голову кроткому, невинному созданию. Первая дама: Ах да, да! У меня тоже стыла кровь в жилах , ведь мороженое такое холодное» (Е. Шварц). В первом случае ФЕ кровь стыла в жилах является нетрансформированным, во втором – имеет прямое значение ‘замерзать’, которое поддерживается контекстом.

Контекст, поддерживающий прямое значение ФЕ предсказывает, прогнозирует прямое значение ФЕ, подготавливает к нему адресата – прогнозирующий контекст . Пример: «Три года Э. Русалкин содержит в ванне живого крокодила Барсика, подкармливая его бычками в томате. Когда хозяина лишают премии, благодарное животное плачет настоящими крокодиловыми слезами » Контекст содержит… живого крокодила, животное плачет, настоящими , прогнозируют прямое значение ФЕ крокодиловыми слезами .

В качестве прогнозирующего контекста может выступать заголовок : «В защиту окружающей среды . Не сорите деньгами !», «Закон гигиены . Рука руку моет» .

Чаще встречается вид контекста, когда вначале стоит словосочетание в прямом значении, которое воспринимается как ФЕ, однако последующий контекст разрушает это представление - «эффект обманутого ожидания ». Пример: «Хлеб да соль. Хлебом-солью встречают посетителей в столовой № 13. В меню это блюдо носит название «котлеты». ФЕ хлеб да соль ‘пожелание приятного аппетита’, ‘оказывать гостеприимство’, но последующий контекст обманывает ожидания, так как оборот имеет буквальное значение: в котлетах вместо мяса только хлеб да соль.

Независимо от того, где стоит прямое значение ФЕ - в начале или конце текста, - за ним всегда ощущается его фразеологический омоним.

2.2. Полное совмещение (двойная актуализация) - использование словосочетания одновременно и в прямом, и в переносном (фразеологическом) значении (реализация в одном контексте обоих значений словосочетания). Полное совмещение возможно лишь при трансформациях т. н. реальных ФЕ – которые имеют в современном языке прототипы (словосочетаний, метафоризация которых дала ФЕ). Пример: «Порфирий Владимирович готов был ризы на себе разодрать , но опасался, что в деревне, пожалуй, некому починить их будет» (М. Салтыков-Щедрин). ФЕ раздирать/разодрать на себе ризы (одежды) - ‘выражать крайнее отчаяние, безутешное горе, глубокую скорбь’, здесь оборот используется и в прямом и фразеологическом значении.

Пример: Е. Шварц «Дракон». [Народ наблюдает за битвой Ланцелота и Дракона]. «Мальчик : Ну, мамочка, ну, смотри, ну честное слово, его кто-то лупит по шее. Первый горожанин: У него три шеи, мальчик. Мальчик: Ну вот, видите, а теперь его гонят в три шеи ». СС в прямом значении совпадает с фразеологическим, контекст прогнозирует и подкрепляет прямое значение, однако за ним стоит омонимичный ему ФЕ.

Пример: «В нее влюблялись без ума . С умом – воздерживались». Здесь используются два ФЕ без ума (влюбляться, любить) ‘очень сильно’ и с умом (делать что-либо) ‘разумно, основываясь на здравом смысле’. Между этими ФЕ существует внутренняя омонимия (внутри фразеологической системы), однако в результате того, что в данном контексте реализуются прямые значения, между ними устанавливаются отношения антонимии: без ума глупые’ ; с умом умные’ .

3. С частичной трансформацией: изменяется форма при сохранении семантики.

3.1. Замена одного из компонентов фразеологизма (окказиональным вариантом) при этом семантика может остаться без изменений. Пример: азбучные истины ‘неоспоримые, всем понятные, не требующие доказательств положения, суждения’ - и азбучные вещи (с сохранением значения). Делать/сделать из мухи слона (‘придавать чему-либо незначительному большое значение) и раздувать из мухи слона, превращать музу в слона, сочинить из мухи слона .

Пример: драть горло, надсаживать горло ; до потери сознания , до потери рассудка ; прийти в себя, воротиться в себя ; перебирать в голове, шарить в голове ; поставить к стенке , прислонить к стенке .

Такие замены узуальных компонентов «реанимируют» стершуюся внутреннюю форму (мотивирующий образ) ФЕ, повышает его экспрессивность. Новый, окказиональный компонент ФЕ, очень тесно связан с контекстом, взаимодействует с ним: «У зулусов жить – по-зулусьи выть » (М. Булгаков), «Мне попала вожжа под мантию (Е. Шварц), «Жаль, жена подложила сюрприз » (В. Высоцкий). Здесь окказиональная ФЕ по модели узуального оборота. Замена компонентов порождает языковую игру, не изменяя семантики ФЕ.

3.2. Расширение компонентного состава ФЕ.

Иногда расширение не приводит к существенному изменению семантики, а лишь интенсифицирует его (чаще всего качественные или местоименные прилагательные): хвататься (цепляться) за любую, каждую, малейшую, последнюю соломинку; цепляться за соломинку надежд ; руками и ногами ухватиться за соломинку - ’пытаться спастись, прибегая к единственному, но бесполезному средству’.

Также: Подобрать верные, другие ключи (ключ) к кому-либо или чему-либо (‘найти верный подход к кому-либо’). Избитая азбучная истина (‘общеизвестное, неоспоримое, всем понятное положение, суждение’). Висеть на тонком, одном волоске (‘находиться в опасности, под угрозой краха, гибели’).

4. С полной трансформацией и формы, и семантики

4.1. Изменение семантики ФЕ при замене одного из компонентов новым, окказиональным . Пример: «- Ну, а что ваш приятель, Никанор Сырцов? По-прежнему сидит сложа руки ? – Сложа-то сложа . Только не сидит, а лежит . От голодного тифа или что-то вроде – помер». (А. Аверченко). В результате замены компонента сидеть на окказиональный компонент лежать изменяется семантика оборота (теперь: ‘быть покойником’) и под влиянием контекста (лингвистический фактор), и под влиянием обычая складывать руки покойника на его груди (экстралингвистический фактор).

Пример: «Я мыслю – и на это существую » (из «Я мыслю – значит существую», «Cogito ergo sum ») здесь заменен компонент значит на на это (теперь: ‘моя умственная деятельность является источником средств существования’).

4.2. Нарушение фразеологической непроницаемости – расширение компонентного состава ФЕ, при котором у к.-л. компонента появляется зависимый компонент, не входящий в состав ФЕ и возвращающий компоненту его прямое значение. В результате нарушения фразеологической непроницаемости целостное, нерасчлененное значение ФЕ «расщепляется» и происходит деметафоризация ФЕ (возвращается его прямое значение). После такого преобразования возникает оборот с прямым значением, омонимичный фразеологизму, и происходит двойная актуализация .

Пример: «Любознательному туристу Одесса дает вкусную пищу для наблюдений» (И. Ильф). Д авать пищу - ‘способствовать возникновению или развитию интереса’, компонент вкусная , разрушая целостность ФЕ, возвращает пище прямое значение. Т. о. возникает двойная актуализация: вкусная пища пища для наблюдений .

Пример: «Мы не можем позволить по каждому фиговому листочку от врача , который не имеет на то лицензии, но считает, что вы были нетрудоспособны, выдавать вам больничный лист». Здесь компонент от врача нарушает непроницаемость ФЕ, при чем происходит двойная актуализация: листочек как ‘листок бумаги’ и ‘то, что служит прикрытием чего-либо заведомо бесстыдного, нечестного’.

Пример: «Блаженны нищие духом и кинематографом ». Здесь сущ. кинематографом нарушает целостность ФЕ и возвращает компоненту нищие прямое значение (‘неимущие, крайне бедные’), тогда как библейский ФЕ нищие духом означает ‘лишенные гордыни, ведущие праведный образ жизни’. Причем компоненты духом и кинематографом будучи однородными членами предложения по синтаксической структуре, не являются ими с точки зрения семантики.

4.3. Контаминация фразеологизмов : 1) объединение ФЕ, имеющих одинаковый компонент (иногда – компоненты-омонимы), 2) объединение ФЕ-синонимов или ФЕ-антонимов.

1) Объединение ФЕ, имеющих одинаковый компонент (иногда – компоненты-омонимы) . Пример: «Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы.., даешь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других гвоздей сезона !». Здесь контаминация ФЕ <И> никаких гвоздей ! (‘и никаких возражений’) и гвоздь сезона (‘самое главное, заметное явление, событие’).

Пример: «Кай . Молчи, дрянь! Твое дело еще впереди. Кири . Молчу, как рыба об лед » (М. Булгаков). Здесь контаминация ФЕ молчать как рыба и биться как рыба об лед (общий компонент рыба ). Семантика первого оборота сохраняется, а второй десемантизируется и используется только для создания каламбура.

Пример: «Гомерический смех сквозь крокодиловы слезы ». Здесь контаминируются три ФЕ гомерический смех и смех сквозь слезы (общий компонент смех ), и смех сквозь слезы и крокодиловы слезы (общий компонент слезы ).

2) Объединение ФЕ-синонимов или ФЕ-антонимов . Пример: «Пасмурно оттого, что у вас окошки-то с которых пор не мыты? Грязи - то, грязи на них! Зги Божьей не видно , да одна штора почти совсем опущена» (). Здесь контаминируются два ФЕ-синонима ни зги не видно и света Божьего не видно (с общим компонентом видно ). Другой пример: «…Есть еще один конкурент – промышленное строительство . За него, если и гладят по головке , то против шерсти ». Контаминация ФЕ-антонимов гладить по головке – ‘одобрять, хвалить кого-либо’, а гладить против шерсти – ‘не одобрять кого-либо’ (эффект оксюморона).

4.4. Прием «фонетической мимикрии» - звукового уподобления слова или его преображенного варианта другим словам. Прием основан на частичной морфо-фонетической трансформации компонента, приводящей к полному изменению семантики компонента и всего оборота.

1) Замена одной-двух фонем или морфем другими . Пример: « Еле-еле душа в деле », «Сколько Лен , сколько Зин !», «Взятки сладки », «Деньги на дочку !», «Любовь до гробовой тоски », «Лягушка: «Дорога мошка к обеду», «Ружье: «И волки биты , и овцы целы» .

2) Добавление (вставка) одной-двух фонем или морфем : « Кум – хорошо, а два – лучше», «Или план , или пропал», «Рыночные сцены », «Перед злоупотреблением взбалтывать!» .

3) Усечение на одну-две фонемы : «Чем бы дитя не тешилось, лишь бы оно не лакало », «Заслуженная ограда », «Удивительное – ядом ! – сказал Сальери».

Все виды фонетической мимикрии могут совмещаться в одном слове в различных комбинациях: «Робот не волк, в лес не убежит», «Театр одного вахтера ». Также могут образовываться новые компоненты-окказионализмы: « автомогильные гонки», «амуральное поведение», «алиментарная порядочность», «тотэлитарный режим», «природные матоклизмы » .

Во всех случаях фонетической мимикрии исходный ФЕ является вторым планом, на обязательном соотношении с которым создается стилистический эффект.

1) Замена части узуального ФЕ окказиональным фрагментом. При этом частично изменяется семантика ФЕ: от узуального оборота берется наиболее широкое, обобщенное значение, а в окказиональной части сосредотачивается более узкое, конкретное, актуальное содержание. Пример: «Конечно, иные скажут, что эстетика не ее [цензуры] дело, что она должна воздавать Кесареве Кесарю, а Гнедичеве Гнедичу , но мало ли что говорят?» (А. Пушкин). «Первый признак умного человека – с первого взгляда узнать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому под[обными] » (А. Пушкин). «Право, легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому и семейному найти себе дачу .» (А. Чехов). «Меня ругают значит, я существую » (Г. Увеков).

2) Автор использует только основную мысль (образ, содержание или отдельные компоненты) исходного ФЕ. Здесь самого ФЕ как целостной единицы уже нет, а остался только общий образ (аллюзия). Пример: «Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и ценнее вкуса, предлагаемого аскетизмом » (М. Салтыков-Щедрин). «Мне делается неловко за публику, которая ухаживает за литературными болонками только потому, что не умеет замечать слонов » (А. Чехов). «Все собираюсь написать Вам, да, видно, моя повивальная бабка имела дело сначала с ленью , а потом уж со мной» (А. Чехов. Ср.: Лень прежде нас родилась ). «Краткость в романе была, но не хватало ее брата» (О. Донской).

Обязательное условие использования таких ФЕ – обязательное знание адресатом всех исходных ФЕ, на которые опирается автор.

4.6. Комбинированные приемы трансформации фразеологизмов. Пример: В «Золотом теленке» рассказывается о митинге по поводу окончания строительства Восточной Магистрали. Собравшиеся уже устали от жары, длинных и нудных речей и побаиваются, как бы и девочка, поднявшая на трибуну, не стала говорить длинно и скучно. «Однако пионерка Гремящего Ключа своими слабыми ручонками сразу ухватила быка за рога и тонким смешным голосом закричала: «Да здравствует пятилетка!». Здесь основа – ФЕ взять быка за рога – ‘начать действовать энергично, решительно и сразу с самого начала’. Глагольный компонент взяла заменен более динамичным ухватила ; компонентный состав расширен наречием сразу и развернутым распространением глагола своими слабыми ручонками , который нарушает непроницаемость ФЕ, от полной деметафоризации которого удерживает контекст.

Пример: «Плохой игре – хорошую мину! – требовали зрители». Здесь произведены структурные и семантические преобразования: 1) изменяется грамматическая структура ФЕ - из глагольного в субстантивный, 2) меняются местами части ФЕ (плохая игра – хорошая мина ), 3) меняются синтаксические связи и отношения, возникает эллиптическая конструкция, 4) значение компонента мина (‘выражение лица’) изменяется на омонимичное (‘снаряд со взрывчатым веществом’) и возникает двойная актуализация данного компонента.

Пример: «Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу …» («Двенадцать стульев»). Исходный ФЕ Яйца курицу не учат – ‘молодой, менее опытный не может научить старшего, более опытного’. Здесь происходит: 1) структурная трансформация - отрицательная форма меняется на утвердительную (не учат приходится учить) ; 2) расширяется компонентный состав (приходится учить , зарвавшуюся курицу ; 3) внесение дополнительного смысла (пояснение причины наказания Воробьянинова и разъяснение, что это вынужденная мера).

5. Экстралингвистические средства при использовании ФЕ в стилистических целях

К экстралингвистическим средствам относятся невербальные средства общения и информации – жесты, мимика, рисунки, символические знаки и т. п. Совмещение собственно лингвистических и экстралингвистических приемов усиливает стилистический эффект (карикатуры, комические рисунки).

Пример: «Доктор . …Как вы себя чувствуете? Ученый . Я чувствую, что совершенно здоров. Доктор . Все-таки я выслушаю вас. (Берет со стола стетоскоп). Вздохните. Вздохните глубоко. Тяжело вздохните. Еще раз. Вздохните с облегчением. Еще раз. Посмотрите на все сквозь пальцы. Махните на все рукой . Еще раз. Пожмите плечами » (Е. Шварц. «Тень»). Здесь сконцентрировано несколько ФЕ: вздохнуть с облегчением ‘освободиться от душевной тяжести, переживаний’; смотреть сквозь пальцы ‘делать вид, что не замечаешь чего-либо предосудительного, недозволенного’; махнуть рукой ‘перестать обращать внимание на что-либо беспокоящее, раздражающее’; пожать плечами ‘выразить недоумение или незнание’. Каждый из приведенных оборотов воспринимается как в прямом значении, так и в переносном, фразеологическом (двойная актуализация). Причем восприятию данных оборотов в их прямом значении способствуют действия пациента (игра актера).

6. Некоторые выводы

Некоторые стилистические приемы присущи ФЕ как особой единице языка. Здесь важны:

1) Генетическая вторичность ФЕ (переносность, метафоричность его значения). На этом основан прием употребления оборота одновременно и в прямом, и в переносном значении (двойная актуализация).

2) Компонентный состав словного характера. На этом свойстве основаны приемы замены одного из компонентов его внешним омонимом (словом в прямом значении), замена отдельных компонентов фразеологизма окказионализмами, расширение компонентного состава ФЕ (с изменением и сохранением семантики).

3) Постоянство компонентного состава и структуры ФЕ и связанная с этим свойством непроницаемость фразеологизма, нарушение которой приводит к изменению семантики оборота и, затем, его деметафоризации.

4) Экстралингвистические факторы (разнообразные культурно-исторические знания адресата и различные невербальные средства (рисунки, жесты, мимика и т. д.), которые важны при двойной актуализации оборота.

ТЕМА 7

Фразеологические словари

7.1. Типы фразеологических словарей и справочников. Их назначение и задачи.

Все словари (по Щербе) делятся на языковые и энциклопедические. Языковые словари подразделяются на словари общего и частного типа. Словари общего типа – толковые; их задачи – толкование значений и примеры употребления слов. Словари частного типа - орфографические, орфоэпические , словообразовательные, этимологические словари синонимов, антонимов, омонимов, словари сочетаемости и фразеологические словари.

Фразеологические словари также делятся на словари общего и частного типа (см. план анализа фразеологического словаря). К словарям общего типа (толковым) относятся: 1) Фразеологический словарь русского языка / Под ред. (свыше 4 тыс. словарных статей). Это первый фразеологический словарь в точном смысле этого слова, до него были сборники пословиц и крылатых выражений: Михельсон и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений (1894). Сборник и (1955) ограничен объяснением литературных цитат, библейских выражений, а также образных выражений, возникших на основе античной мифологии.

7.2. Фразеологические словари этимологического типа.

1. Этимологический фразеологический словарь. В словаре есть стилистические пометы, толкование ФЕ, этимологическая справка, дан тип ФЕ по происхождению (собств. рус., калька, общеслав., общевосточнослав., из ст-слав., исконные (до XVI в., когда точно не известно время).

2. Прохоров, Фелицына. Лингвострановедческий фразеологический словарь. В двух частях: в первой части даются пословицы и поговорки (без указания авторов), во второй части – авторские крылатые изречения. Даётся лингвострановедческий комментарий.

3. Из жизни слов. – М., 1960. Словарные статьи в форме маленьких рассказов об этимологии данной ФЕ. Предназначен для детей и недостаточно выдержан в научном плане.

План АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ

I. Общая характеристика словаря.

2. Научный редактор.

3. Название словаря.

4. Объем словаря.

5. Из каких разделов состоит (предисловие, введение, алфавит , алфавитный перечень всех компонентов)

6. Тип словаря.

Фразеологические словари

Общего типа

Частного типа

Дается значение и употребление ФЕ

Этимологические

Синонимов

Двуязычные

II. Характеристика словарной статьи.

1. Начальная форма ФЕ

2. Наличие/отсутствие вариантов (фонетические, орфографические, морфологические, словообразовательные даются в круглых скобках; лексические – в квадратных; факультативные – в ломаных).

3. Наличие/отсутствие стилистических помет.

4. Толкование (дефиниция).

5. Наличие/отсутствие примеров.

6. Наличие/отсутствие управления.

7. Наличие/отсутствие синонимов

8. Наличие/отсутствие стилистических помет.

9. Наличие /отсутствие этимологической справки со ссылкой на источник (зависит от типа словаря).

Обязательные компоненты словарной статьи: исходная форма ФЕ, толкование, пример употребления (остальные факультативны).

III. Достоинства и недостатки данного словаря.

Например, в словаре Молоткова нет пословиц/поговорок, но даны устойчивые выражения с наречиями с предлогами (с маху, с налету ).

Компонентом с ограниченной сочетаемостью считается и компонент, имеющий 2 (реже 3) варианта сочетаний (щекотливый вопрос, щекотливое положение ).

28. Исконные фразеологизмы и фразеологизированные выражения

Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.

К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое; (дать) березовой каши; держать взаперти; задать баню; дать (задать) трепака; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст и др.

К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с царем в голове); глухая тетеря; медвежий угол; ни кола ни двора; при царе Горохе; собачий холод; точить лясы и др.

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; выставить на позор; выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; за милую душу; зеленая улица; злоба дня; зубы заговаривать; и бровью не ведет; и дешево и сердито; идти напропалую; из кулька в рогожку; икру метать; казанская сирота; как будто в воду глядел; коломенская верста; комар носа не подточит; косая сажень; лакомый кусочек; ломать копья; мал золотник, да дорог; мелкая сошка; на воре шапка горит; на лбу написано; на стенку лезть; небо коптить; ни зги не видно; ободрать как липку; одним миром мазаны; подлинная правда; положить под сукно; разводить бодягу; сгореть дотла; спустя рукава; тертый калач; тихой сапой; тянуть лямку; через пень колоду; шапочное знакомство и мн. др.

Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: дать задний ход; играть первую скрипку; пускать пары; тянуть канитель; топорная работа; холостой выстрел и т.д.; жаргонно-арготических оборотов: выйти из игры; дело - табак; карта бита; пиковое положение; втереть очки и др.; диалектных выражений: из кулька в рогожку; не солоно хлебавши; попасть в переплет; не мытьем так катаньем и пр.

Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить гусей; Демьянова уха; как белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга; сильнее кошки зверя нет и мн. др. (из басен И.А. Крылова); дистанция огромного размера; завиральные идеи; свежо предание, а верится с трудом; и дым отечества нам сладок и приятен и др. (из комедии А.С. Грибоедова); дела давно минувших дней; лукавый царедворец; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам; окно в Европу; охота к перемене мест и др. (из произведений А.С. Пушкина); из прекрасного далека; легкость в мыслях необыкновенная; мертвые души; мышиный жеребчик (из произведений Н.В. Гоголя); лишние люди; отцы и дети (И.С. Тургенев); как бы чего не вышло; лошадиная фамилия; на деревню дедушке; человек в футляре и др. (из произведений А.П. Чехова); жалкие слова; обыкновенная история (И.А. Гончаров); из самой гущи народа; свинцовые мерзости (A.M. Горький); хрестоматийный глянец (В.В. Маяковский) и мн.др.