Когда я на почте служил ямщиком — текст (слова) песни. Русские народные песни Когда я на почте

Когда я на почте служил ямщиком,
Был молод, имел я силёнку,
И крепко же, братцы, в селенье одном
Любил я в ту пору девчонку.

Сначала не чуял я в девке беду,
Потом задурил не на шутку:
Куда ни поеду, куда ни пойду,
Всё к милой сверну на минутку.

И любо оно, да покоя-то нет,
А сердце болит всё сильнее.
Однажды даёт мне начальник пакет:
"Свези, мол, на почту живее!"

Я принял пакет – и скорей на коня
И по полю вихрем помчался,
А сердце щемит да щемит у меня,
Как будто с ней век не видался.

И что за причина, понять не могу,
И ветер так воет тоскливо...
И вдруг – словно замер мой конь на бегу
И в сторону смотрит пугливо.

Забилося сердце сильней у меня,
И глянул вперёд я в тревоге,
Потом соскочил с удалого коня –
И вижу я труп на дороге.

А снег уж совсем ту находку занёс,
Метель так и пляшет над трупом.
Разрыл я сугроб-то и к месту прирос –
Мороз заходил под тулупом.

Под снегом-то, братцы, лежала она...
Закрылися карие очи.
Налейте, налейте скорее вина,
Рассказывать больше нет мочи!

Старинная ямщицкая песня
на слова Л. Трефолева

Литературный прообраз песни – стихотворение Л. Н. Трефолева (1839-1905) "Ямщик", которое следует ниже.

В некоторых источниках стихотворение Трефолева называется: "Когда я на почте служил ямщиком" и говорится, что оно является переводом стихотворения польского поэта В. Сырокомли "Ямщик". Текст песни в близок к приведённому здесь.

Ямщик

Мы пьём, веселимся, а ты, нелюдим,
Сидишь, как невольник, в затворе.

И чаркой и трубкой тебя наградим,
Когда нам поведаешь горе.

Не тешит тебя колокольчик подчас.
И девки не тешат. В печали
Два года живёшь ты, приятель, у нас, –
Весёлым тебя не встречали.

"Мне горько и так, и без чарки вина,
Немило на свете, немило!
Но дайте мне чарку, – поможет она
Сказать, что меня истомило.

Когда я на почте служил ямщиком,
Был молод, водилась силёнка.
И был я с трудом подневольным знаком,
Замучила страшная гонка.

Скакал я и ночью, скакал я и днём;
На водку давали мне баря,
Рублёвик получим и лихо кутнём,
И мчимся, по всем приударя.

Друзей было много. Смотритель не злой;
Мы с ним побраталися даже.
А лошади! Свистну – помчатся стрелой...
Держися, седок, в экипаже!

Эх, славно я ездил! Случалось, грехом,
Лошадок порядком измучишь;
Зато, как невесту везёшь с женихом,
Червонец наверно получишь.

В соседнем селе полюбил я одну
Девицу. Любил не на шутку;
Куда ни поеду, а к ней заверну,
Чтоб вместе побыть хоть минутку.

Раз ночью смотритель даёт мне приказ:
"Живей отвези эстафету!"
Тогда непогода стояла у нас,
На небе ни звёздочки нету.

Смотрителя тихо, сквозь зубы, браня
И злую ямщицкую долю,
Схватил я пакет и, вскочив на коня,
Помчался по снежному полю.

Я еду, а ветер свистит в темноте,
Мороз подирает по коже.
Две вёрсты мелькнули, на третьей версте...
На третьей... О, Господи-Боже!

Средь посвистов бури услышал я стон,
И кто-то о помощи просит,
И снежными хлопьями с разных сторон
Кого-то в сугробах заносит.

Коня понукаю, чтоб ехать спасти;
Но, вспомнив смотрителя, трушу,
Мне кто-то шепнул: на обратном пути
Спасёшь христианскую душу.

Мне сделалось страшно. Едва я дышал.
Дрожали от ужаса руки.
Я в рог затрубил, чтобы он заглушал
Предсмертные слабые звуки.

И вот на рассвете я еду назад.
По-прежнему страшно мне стало,
И, как колокольчик разбитый, не в лад
В груди сердце робко стучало.

Мой конь испугался пред третьей верстой
И гриву вскосматил сердито:
Там тело лежало, холстиной простой
Да снежным покровом покрыто.

Я снег отряхнул – и невесты моей
Увидел потухшие очи...
Давайте вина мне, давайте скорей,
Рассказывать дальше нет мочи!"

Л. Н. Трефолев

< 1868 г . >

Как песня стихотворение стало исполняться в конце 19 - начале 20 вв. (иначе говоря, песня эта вовсе не "старинная ямщицкая"). В дискографии Нины Дулькевич указан автор музыки - Яков Пригожий, пианист-аранжировщик московского ресторана "Яр" (запись на пластинку фирмы "Патэ", 1912 г., 26736. См.: Очи черные: Старинный русский романс. – М.: Изд-во Эксмо, 2004, стр. 175); возможно, он просто аранжировщик. В других источниках обычно указывается "музыка народная".

В основе текста лежит стихотворение Леонида Трефолева "Ямщик" (1868) - перевод стихотворения "Почтальон" польского поэта Владислава Сырокомли (наст. имя Людвиг Кондратович, 1823-62). Основано на реальной истории, произошедшей с почтальоном-белорусом на почтовом тракте Петербург-Варшава в 70 верстах от Минска. В тех краях, на территории Царства Польского, почта доставлялась не ямской гоньбой, а почтальоном на коне, с сумкой и сигнальным рожком. В русскую песню попали эти черты: "Я принял пакет - и скорей на коня", "соскочил с коня" - герой едет верхом, а не на санях с тройкой, как полагалось бы ямщику.
Любимый сайт .
Леонид Трефолев - настоящий русский поэт, не из великих, но балладу написал прекрасную, ее можно и нужно включить в золотой фонд русской поэзии

Дмитрий Головин. Раритетная запись


Сергей Яковлевич Лемешев

Иван Скобцов

Вадим Козин

Лидия Русланова

Олег Погудин

Вячеслав Малежик

Владислав Пьявко

Владимир Коваленко

Старинная ямщицкая песня на слова Л. Трефолева


Был молод, имел я силенку,
И крепко же, братцы, в селенье одном
Любил я в ту пору девчонку.

Сначала не чуял я в девке беду,
Потом задурил не на шутку:
Куда ни поеду, куда ни пойду,
Все к милой сверну на минутку.

И любо оно, да покоя-то нет,
А сердце болит все сильнее.
Однажды дает мне начальник пакет:
«Свези, мол, на почту живее!»

Я принял пакет - и скорей на коня,
И по полю вихрем помчался,
А сердце щемит да щемит у меня,
Как будто с ней век не видался.

И что за причина, понять не могу,
И ветер так воет тоскливо...
И вдруг - словно замер мой конь на бегу,
И в сторону смотрит пугливо.

Забилося сердце сильней у меня,
И глянул вперед я в тревоге,
Потом соскочил с удалого коня -
И вижу я труп на дороге.

А снег уж совсем ту находку занес,
Метель так и пляшет над трупом.
Разрыл я сугроб-то и к месту прирос -
Мороз заходил под тулупом.

Под снегом-то, братцы, лежала она...
Закрылися карие очи.
Налейте, налейте скорее вина,
Рассказывать больше нет мочи!

ОРИГИНАЛЬНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Леонид Трефолев

Мы пьем, веселимся, а ты, нелюдим,
Сидишь, как невольник, в затворе.
И чаркой и трубкой тебя наградим,
Когда нам поведаешь горе.

Не тешит тебя колокольчик подчас,
И девки тоже не тешат. В печали
Два года живешь ты, приятель, у нас, -
Веселым тебя не встречали.

«Мне горько и так, и без чарки вина,
Немило на свете, немило!
Но дайте мне чарку, - поможет она
Сказать, что меня истомило.

Когда я на почте служил ямщиком,
Был молод, водилась силенка.
И был я с трудом подневольным знаком,
Замучила страшная гонка.

Скакал я и ночью, скакал я и днем;
На водку давали мне баря,
Рубленок получим и тихо кутнем,
И мчимся, по всем приударя.

Друзей было много. Смотритель не злой;
Мы с ним побраталися даже.
А лошади! Свистну - помчатся стрелой…
Держися, седок, в экипаже!

Эх, славно я ездил! Случалось, грехом,
Лошадок порядком измучишь;
Зато, как невесту везешь с женихом,
Червонец наверно получишь.

В соседнем селе полюбил я одну
Девицу. Любил не на шутку;
Куда ни поеду, а к ней заверну,
Чтоб вместе побыть хоть минутку.

Раз ночью смотритель дает мне приказ:
«Живей отвези эстафету!»
Тогда непогода стояла у нас,
На небе ни звездочки нету.

Смотрителя тихо, сквозь зубы, браня
И злую ямщицкую долю,
Схватил я пакет и, вскочив на коня,
Помчался по снежному полю.

Я еду, а ветер свистит в темноте,
Мороз подирает по коже.
Две вёрсты мелькнули, на третьей версте…
На третьей… О, господи-боже!

Средь посвистов бури услышал я стон,
И кто-то о помощи просит,
И снежными хлопьями с разных сторон
Кого-то в сугробах заносит.

Коня понукаю, чтоб ехать спасти;
Но, вспомнив смотрителя, трушу,
Мне кто-то шепнул: на обратном пути
Спасешь христианскую душу.

Мне сделалось страшно. Едва я дышал,
Дрожали от ужаса руки.
Я в рог затрубил, чтобы он заглушал
Предсмертные слабые звуки.

И вот на рассвете я еду назад.
По-прежнему страшно мне стало,
И, как колокольчик разбитый, не в лад
В груди сердце робко стучало.

Мой конь испугался пред третьей верстой
И гриву вскосматил сердито:
Там тело лежало, холстиной простой
Да снежным покровом покрыто.
Я снег отряхнул – и невесты моей
Увидел потухшие очи…
Давайте вина мне, давайте скорей,
Рассказывать дальше нет мочи!

ПЕСНЯ "КОГДА Я НА ПОЧТЕ СЛУЖИЛ ЯМЩИКОМ...". ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

Старинная ямщицкая песня на слова Л. Трефолева


Был молод, имел я силенку,
И крепко же, братцы, в селенье одном
Любил я в ту пору девчонку.

Сначала не чуял я в девке беду,
Потом задурил не на шутку:
Куда ни поеду, куда ни пойду,
Все к милой сверну на минутку.

И любо оно, да покоя-то нет,
А сердце болит все сильнее.
Однажды дает мне начальник пакет:
«Свези, мол, на почту живее!»

Я принял пакет — и скорей на коня,
И по полю вихрем помчался,
А сердце щемит да щемит у меня,
Как будто с ней век не видался.

И что за причина, понять не могу,
И ветер так воет тоскливо...
И вдруг — словно замер мой конь на бегу,
И в сторону смотрит пугливо.

Забилося сердце сильней у меня,
И глянул вперед я в тревоге,
Потом соскочил с удалого коня —
И вижу я труп на дороге.

А снег уж совсем ту находку занес,
Метель так и пляшет над трупом.
Разрыл я сугроб-то и к месту прирос —
Мороз заходил под тулупом.

Под снегом-то, братцы, лежала она...
Закрылися карие очи.
Налейте, налейте скорее вина,
Рассказывать больше нет мочи!

Из репертуара Надежды Плевицкой (1884-1941).


Поет Иван Скобцов

Как песня стихотворение стало исполняться в конце 19 - начале 20 вв. (иначе говоря, песня эта вовсе не "старинная ямщицкая"). В дискографии Нины Дулькевич указан автор музыки - Яков Пригожий, пианист-аранжировщик московского ресторана "Яр" возможно, он просто аранжировщик. В других источниках обычно указывается "музыка народная".


Поет Вадим Козин

В основе текста лежит стихотворение Леонида Трефолева "Ямщик" (1868) - перевод стихотворения "Почтальон" польского поэта Владислава Сырокомли (наст. имя Людвиг Кондратович, 1823-62). Основано на реальной истории, произошедшей с почтальоном-белорусом на почтовом тракте Петербург-Варшава в 70 верстах от Минска. В тех краях, на территории Царства Польского, почта доставлялась не ямской гоньбой, а почтальоном на коне, с сумкой и сигнальным рожком. В русскую песню попали эти черты: "Я принял пакет — и скорей на коня", "соскочил с коня" - герой едет верхом, а не на санях с тройкой, как полагалось бы ямщику.


ОРИГИНАЛЬНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Ямщик

Леонид Трефолев

Мы пьем, веселимся, а ты, нелюдим,
Сидишь, как невольник, в затворе.
И чаркой и трубкой тебя наградим,
Когда нам поведаешь горе.

Не тешит тебя колокольчик подчас,
И девки не тешат. В печали
Два года живешь ты, приятель, у нас, -
Веселым тебя не встречали.

«Мне горько и так, и без чарки вина,
Немило на свете, немило!
Но дайте мне чарку, - поможет она
Сказать, что меня истомило.

Когда я на почте служил ямщиком,
Был молод, водилась силенка.
И был я с трудом подневольным знаком,
Замучила страшная гонка.

Скакал я и ночью, скакал я и днем;
На водку давали мне баря,
Рубленок получим и тихо кутнем,
И мчимся, по всем приударя.

Друзей было много. Смотритель не злой;
Мы с ним побраталися даже.
А лошади! Свистну - помчатся стрелой…
Держися, седок, в экипаже!

Эх, славно я ездил! Случалось, грехом,
Лошадок порядком измучишь;
Зато, как невесту везешь с женихом,
Червонец наверно получишь.

В соседнем селе полюбил я одну
Девицу. Любил не на шутку;
Куда ни поеду, а к ней заверну,
Чтоб вместе побыть хоть минутку.

Раз ночью смотритель дает мне приказ:
«Живей отвези эстафету!»
Тогда непогода стояла у нас,
На небе ни звездочки нету.

Смотрителя тихо, сквозь зубы, браня
И злую ямщицкую долю,
Схватил я пакет и, вскочив на коня,
Помчался по снежному полю.

Я еду, а ветер свистит в темноте,
Мороз подирает по коже.
Две вёрсты мелькнули, на третьей версте…
На третьей… О, господи-боже!


И кто-то о помощи просит,

Кого-то в сугробах заносит.


Но, вспомнив смотрителя, трушу,

Спасешь христианскую душу.


Дрожали от ужаса руки.

Предсмертные слабые звуки.

И вот на рассвете я еду назад.
По-прежнему страшно мне стало,
И, как колокольчик разбитый, не в лад
В груди сердце робко стучало.

Мой конь испугался пред третьей верстой
И гриву вскосматил сердито:
Там тело лежало, холстиной простой
Да снежным покровом покрыто.


Увидел потухшие очи…
Давайте вина мне, давайте скорей,
Рассказывать дальше нет мочи!

<1868>


Поет Сергей Лемешев

Интересно, что в народном песенном варианте драматизм истории сильно смягчен, я бы даже сказал, потерялось самое главное.

В оригинале стихотворения - ситуация настоящего нравственного выбора, и рассказчик в ней выглядит далеко не привлекательно:

Средь посвистов бури услышал я стон,
И кто-то о помощи просит,
И снежными хлопьями с разных сторон
Кого-то в сугробах заносит.

Т.е. она еще была жива, ее можно было спасти! А вовсе не сразу, как в песне: труп на дороге...

Коня понукаю, чтоб ехать спасти;
Но, вспомнив смотрителя, трушу...

Мне кто-то шепнул: на обратном пути
Спасешь христианскую душу.

Так всегда услужливо "кто-то" нам подсказывает в критической ситуации, что мы еще когда-нибудь потом, когда сделаем свои собственные дела, успеем помочь ближнему... Особенно неизвестно кому.

Мне сделалось страшно. Едва я дышал,
Дрожали от ужаса руки.
Я в рог затрубил, чтобы он заглушал
Предсмертные слабые звуки.

Он даже непроизвольно, совершенно бессмысленно (но психологически и художественно очень точно!) создает вокруг себя шум, наверное, чтобы заглушить голос совести, призывающий помочь явно гибнущему человеку, - помочь, возможно, во вред себе. Не так ли и мы подчас оправдываемся?

И как бы в виде мистического наказания за проявленную ямщиком трусость, этот замерзший по его вине человек вскоре неумолимо оказывается... именно его возлюбленной ...

Я снег отряхнул - и невесты моей
Увидел потухшие очи…

Вот почему он потом два года пребывает в печали , ему горько, не мило на свете , он все еще мучается, вспоминая - не просто какое-то несчастье, а свой собственный грех, не дающий ему покоя!

Т.е. мысль стихотворения можно сформулировать примерно так: "не откладывай помощь нуждающемуся, он может действительно оказаться твоим ближним".

В песне же все это утрачено, и мы слышим только обычную народную страшилку, без внутренней логики. Вышла как бы чистая случайность, что он вдруг нашел в степи замерзшей именно ту девушку, которую любил. И не совсем понятно, отчего ж он так долго и сильно страдает - причем явно именно в связи с самим тем событием, а не только из-за факта ее гибели...



Поет Вячеслав Моцардо

Здесь я отвечаю на просьбу tin_tina и рассказываю историю этой известной песни. Дело в том, что на многих записях этой песни указано просто "русская народная песня". В других местах, впрочем, указано, что автор слов - Л.Трефолев, а музыка народная. Это, как мы увидим, не совсем так.
Вот она, для начала, в исполнении прекрасного русского певца Ивана Скобцова.

Для начала можно было бы отметить, что эта песня - не единственная русская песня про ямщика, народная или ставшая практически народной. Собственно, она и стала народной потому, что "ямщицкая тема" и вообще тема дороги была очень популярна. Одна из самых ранних таких песен - "Однозвучно гремит колокольчик", которая тоже практически стала народной песней, хотя у нее есть и автор музыки - Гурилев (есть и вторая версия, на музыку Сидоровича), и гораздо позднее был установлен автор слов - поэт Иван Макаров. Есть и множество других таких песен - "Вот тройка мчится удалая", "Тройка мчится, тройка скачет" и др. ("Ямщик, не гони лошадей" - значительно более поздняя).
Здесь я не буду рассказывать историю каждой из этих песен, это было бы слишком длинно.
Важно то, что "ямщицкая тема" идеально вписалась в характер народной песни.

А между тем эта песня имеет не вполне русское происхождение. Автором первоначальных слов был польский поэт Владислав Сырокомля (настоящее имя - Людвик Владислав Кондратович), писавший стихи на польском и белорусском языках. Кондратович происходил из небогатой шляхетской семьи герба Сырокомля - это название стало впоследствии его псевдонимом. Уроженец тогдашней Минской губернии, он служил в молодости управляющим радзивилловских имений в Несвиже. В 1844 году он женился на Паулине Митрашевской (с которой впоследствии имел четверых детей) и оставил службу. В том же году он дебютировал в виленском журнале "Atheneum" (этот журнал редактировал еще один выдающийся деятель культуры того времени, Юзеф Крашевский) со стихотворной балладой "Почтальон". Вот здесь можно посмотреть оригинальный исходный текст автора:
https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/syrokomla-gawedy-pocztylion.html
Легенда гласит, что трагическая история почтальона была впервые услышана Сырокомлей в корчме при Мирском замке (который так же, как и Несвиж, принадлежал семье Радзивиллов). В древние времена так называемая "замковая дорога" соединяла древние города Слуцк, Копыль, Месвиж, Кореличи, Новогрудок и Лиду. Еще пять веков назад эта дорога служила своеобразным оборонным поясом. Здесь на расстоянии 20-30 км друг от друга стояли средневековые замки. Местечко и замок Мир находятся как раз посредине «Замковой дороги». И вот на протяжении веков на площади посреди местечка была корчма, а рядом с ней - почтовая станция. Вот так родилось это стихотворение.

Владислав Сырокомля (Людвик Кондратович). 1823-1862

Следующие годы Сырокомля активно занимался литературой, историей, краеведением. Он издавал в 1850-е годы небольшие по объёму сборники «гавенд» (польск. gawęda) - стихотворных баллад, имитирующих бесхитростный рассказ человека из народа. Другой характерный для него жанр - «образек», то есть «картинка», сценка из народной жизни.
Писал также исторические поэмы, пьесы из истории средневековой Литвы, ставившиеся виленским театром. Автор двухтомной истории литературы в Польше. Сырокомля активно сотрудничал с Виленской археологической комиссией и Виленским вестником Адама Киркора (см.здесь ).
Среди его краеведческих работ - «Странствия по моим бывших окрестностях», «Минск», «Неман от истоков до устья» и др.; и это не просто сухое изложение фактов, а глубоко личное отношение автора к судьбе своей страны, края, не взгляд постороннего человека, а заинтересованные воспоминания неравнодушного гражданина.
Сырокомля также активно занимался переводами. Он переводил на современный польский язык стихи средневековых польских авторов, писавших на латыни, переводил Гете, Гейне, Беранже; из русской поэзии - Лермонтова, Рылеева (поэма "Войнаровский"), Некрасова. Отдельным изданием в Вильно вышел "Кобзарь" Шевченко в переводе Сырокомли.

В 1860-1862 годах в Западном крае прокатилась волна патриотических манифестаций. На одной из них в Ковно в 1861 году за чтение "запрещенных" стихов Сырокомля был арестован и содержался в тюрьме в Вильно. Есть сведения о том, что в период подготовки Январского восстания он был связан со складывающейся в Литве литовской организацией "красных" (Литовским провинциальным комитетом во главе с Калиновским), но это могут быть домыслы советской историографии. Во всяком случае ничего серьезного следствие ему инкриминировать не смогло, и ему было разрешено поселиться в собственном имении Борейковщина под надзором полиции и без права выезда. К этому времени поэт был уже тяжело болен. Через несколько месяцев в связи с болезнью ему было разрешено посетить Вильно, где он и скончался в сентябре 1862 года. Ему было всего 39 лет. Похороны вылились в многотысячную патриотическую манифестацию, на которой присутствовало, по разным оценкам, от 6 до 20 тысяч человек (это много, учитывая население тогдашнего Вильно).

Мемориальная доска в доме, где умер Сырокомля в Вильно

Могила Сырокомли-Кондратовича и его жены в Вильно на кладбище Росса

(Интересная деталь - в Варшаве есть две улицы в честь поэта, одна называется - улица Владислава Сырокомли, а другая - улица Людвика Кондратовича. Нет, это не четыре разных человека) :)

Стихотворение "Почтальон" переводилось в 1860-е годы на русский язык целым рядом автором, в том числе уже упомянутым Л.Пальминым и другими. Однако популярной песней стал перевод Леонида Николаевича Трефолева.

Леонид Николаевич Трефолев (1839-1905) - русский поэт, публицист, общественный деятель

Трефолев - в первую очередь ярославский автор. Выпускник Демидовского юридического лицея в Ярославле, он некоторое время служил в губернском правлении. Практически вся его жизнь связана с этим городом. С 1857 года он начал печататься в газете «Ярославские губернские ведомости»; за несколько лет там были напечатаны его стихи («Иван Сусанин», «Катанье» и др.), переводы из Беранже и др. С 1864 года Трефолев начинает печататься в столичных изданиях демократического ("Искра", "Отечественные записки") и славянофильского ("День", "Русская мысль") направлений. В последние годы своей жизни уже в начале ХХ века он был председателем Ярославской губернской учёной архивной комиссии, печатал много краеведческих материалов, в том числе в известных исторических журналах "Русский архив", "Исторический вестник" и др. Переводил на русский язык стихи Гейне, Сырокомли, Шевченко.
Многие стихи и переводы Трефолева стали песнями - так, помимо "Ямщика", ему принадлежит один из вариантов обработки знаменитой "Дубинушки", этот вариант несколько отличается от канонического ().
Сегодня в Ярославле установлен памятник Трефолеву, на котором в качестве барельефов выбиты сцены из его знаменитых песен.

Перевод стихотворения Сырокомли "Почтальон" был сделан Трефолевым в 1868 году. Перевод сохранил реалии исходного стихотворения: в Западном крае и на территории Царства Польского почта доставлялась почтальоном на коне, с сумкой и сигнальным рожком, а не на санях с тройкой.
Вот полный текст перевода Трефолева

Мы пьем, веселимся, а ты, нелюдим.
Сидишь, как невольник, в затворе.
И чаркой и трубкой тебя наградим,
Когда нам поведаешь горе.

Не тешит тебя колокольчик подчас,
И девки не тешат. В печали
Два года живешь ты, приятель, у нас, -
Веселым тебя не встречали.

"Мне горько и так, и без чарки вина,
Не мило на свете, не мило!
Но дайте мне чарку; поможет она
Сказать, что меня истомило.

Когда я на почте служил ямщиком,
Был молод, водилась силенка.
И был я с трудом подневольным знаком,
Замучила страшная гонка.

Скакал я и ночью, скакал я и днем;
На водку давали мне баря.
Рублевик получим и лихо кутнем,
И мчимся, по всем приударя.

Друзей было много. Смотритель не злой;
Мы с ним побраталися даже.
А лошади! Свистну - помчатся стрелой...
Держися, седок, в экипаже!

Эх, славно я ездил! Случалось, грехом,
Лошадок порядком измучишь;
Зато, как невесту везешь с женихом,
Червонец наверно получишь.

В соседнем селе полюбил я одну
Девицу. Любил не на шутку;
Куда ни поеду, а к ней заверну,
Чтоб вместе пробыть хоть минутку.

Раз ночью смотритель дает мне приказ;
"Живей отвези эстафету!"
Тогда непогода стояла у нас;
На небе ни звездочки нету.

Смотрителя тихо, сквозь зубы, браня
И злую ямщицкую долю,
Схватил я пакет и, вскочив на коня,
Помчался по снежному полю.

Я еду, а ветер свистит в темноте,
Мороз подирает по коже.
Две версты мелькнули, на третьей версте...
На третьей... О господи боже!

Средь посвистов бури услышал я стон,
И кто-то о помощи просит,
И снежными хлопьями с разных сторон
Кого-то в сугробах заносит.

Коня понукаю, чтоб ехать спасти;
Но, вспомнив смотрителя, трушу.
Мне кто-то шепнул: на обратном пути
Спасешь христианскую душу.

Мне сделалось страшно. Едва я дышал;
Дрожали от ужаса руки.
Я в рог затрубил, чтобы он заглушал
Предсмертные слабые звуки.

И вот на рассвете я еду назад.
По-прежнему страшно мне стало,
И, как колокольчик разбитый, не в лад
В груди сердце робко стучало.

Мой конь испугался пред третьей верстой
И гриву вскосматил сердито:
Там тело лежало, холстиной простой
Да снежным покровом покрыто.

Я снег отряхнул - и невесты моей
Увидел потухшие очи...
Давайте вина мне, давайте скорей,
Рассказывать дальше - нет мочи!.."

Как видите, песня сильно сокращена по сравнению с исходным стихотворением. Точное время появления песни неизвестно, она начала распространяться где-то в конце XIX-начале ХХ века. Среди ее ранних исполнителей был Шаляпин, потом Лемешев (интересно, что первый - бас, второй - тенор) и что любопытно - в дискографии указаны также женщины, известные в то время исполнительницы романсов Нина Дулькевич и Надежда Плевицкая (в дальнейшем эту песню пела также Лидия Русланова) - интересно потому, что рассказ вроде бы ведется заведомо от мужского лица.
А кто же автор музыки? И этого мы тоже не знаем с точностью. В дискографии Нины Дулькевич указан автор музыки - Яков Пригожий, пианист-аранжировщик московского ресторана "Яр" (запись на пластинку фирмы "Патэ", 1912 г.); однако, возможно, он не столько композитор, сколько аранжировщик. В других источниках обычно указывается "музыка народная".

Яков Федорович Пригожий (1840-1920), дирижер, пианист, композитор, аранжировщик

Яков Пригожий - по происхождению караим из Евпатории - был также очень интересным человеком своего времени. В 1870-х - 1880-х годах он руководил рядом цыганских и русских хоров, для которых создал множество (более двухсот) обработок популярных романсов и городских песен, ездил с концертами по всей России. Фактически именно он является создателем жанра "русского цыганского романса". Впоследствии он стал своего рода художественным руководителем популярного ресторана "Яр", для которого писал весь репертуар, концертные программы, ананжировки цыганских танцев и др. В числе созданных или обработанных им "шлягеров", ушедших в народ - знаменитые романсы "Мой костер в тумане светит", "Пара гнедых" и множество других. Со временем авторство Пригожего для многих песен забылось и они стали восприниматься как подлинно народные мелодии, жившие своей собственной жизнью и подвергавшиеся последующим переделкам.
Умер в 1920 году в Москве.

Собственно, вот такая история этой песни. Послушайте еще несколько хороших исполнений. Женского голоса, к сожалению, не нашла

Поет Вадим Козин:

Более современное исполнение - поет Вячеслав Малежик

Вот тут поет Василий Пьянов - очень артистичный мужик:

И в заключение можно отметить, что строчка "Когда я на почте служил ямщиком" была использована рок-группой "Агата Кристи" в песне "Сказочная тайна" (памяти Леонида Гайдая). Вот эта песня:

Вот так польский почтальон превратился в русского ямщика, а затем и в геолога...

Старинная ямщицкая песня на слова Л. Трефолева


Был молод, имел я силенку,
И крепко же, братцы, в селенье одном
Любил я в ту пору девчонку.

Сначала не чуял я в девке беду,
Потом задурил не на шутку:
Куда ни поеду, куда ни пойду,
Все к милой сверну на минутку.

И любо оно, да покоя-то нет,
А сердце болит все сильнее.
Однажды дает мне начальник пакет:
«Свези, мол, на почту живее!»

Я принял пакет — и скорей на коня,
И по полю вихрем помчался,
А сердце щемит да щемит у меня,
Как будто с ней век не видался.

И что за причина, понять не могу,
И ветер так воет тоскливо...
И вдруг — словно замер мой конь на бегу,
И в сторону смотрит пугливо.

Забилося сердце сильней у меня,
И глянул вперед я в тревоге,
Потом соскочил с удалого коня —
И вижу я труп на дороге.

А снег уж совсем ту находку занес,
Метель так и пляшет над трупом.
Разрыл я сугроб-то и к месту прирос —
Мороз заходил под тулупом.

Под снегом-то, братцы, лежала она...
Закрылися карие очи.
Налейте, налейте скорее вина,
Рассказывать больше нет мочи!

Из репертуара Надежды Плевицкой (1884-1941).

Поет Иван Скобцов

Как песня стихотворение стало исполняться в конце 19 - начале 20 вв. (иначе говоря, песня эта вовсе не "старинная ямщицкая"). В дискографии Нины Дулькевич указан автор музыки - Яков Пригожий, пианист-аранжировщик московского ресторана "Яр" возможно, он просто аранжировщик. В других источниках обычно указывается "музыка народная".

Поет Вадим Козин

В основе текста лежит стихотворение Леонида Трефолева "Ямщик" (1868) - перевод стихотворения "Почтальон" польского поэта Владислава Сырокомли (наст. имя Людвиг Кондратович, 1823-62). Основано на реальной истории, произошедшей с почтальоном-белорусом на почтовом тракте Петербург-Варшава в 70 верстах от Минска. В тех краях, на территории Царства Польского, почта доставлялась не ямской гоньбой, а почтальоном на коне, с сумкой и сигнальным рожком. В русскую песню попали эти черты: "Я принял пакет — и скорей на коня", "соскочил с коня" - герой едет верхом, а не на санях с тройкой, как полагалось бы ямщику.

ОРИГИНАЛЬНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Ямщик

Леонид Трефолев

Мы пьем, веселимся, а ты, нелюдим,
Сидишь, как невольник, в затворе.
И чаркой и трубкой тебя наградим,
Когда нам поведаешь горе.

Не тешит тебя колокольчик подчас,
И девки не тешат. В печали
Два года живешь ты, приятель, у нас, -
Веселым тебя не встречали.

«Мне горько и так, и без чарки вина,
Немило на свете, немило!
Но дайте мне чарку, - поможет она
Сказать, что меня истомило.

Когда я на почте служил ямщиком,
Был молод, водилась силенка.
И был я с трудом подневольным знаком,
Замучила страшная гонка.

Скакал я и ночью, скакал я и днем;
На водку давали мне баря,
Рубленок получим и тихо кутнем,
И мчимся, по всем приударя.

Друзей было много. Смотритель не злой;
Мы с ним побраталися даже.
А лошади! Свистну - помчатся стрелой…
Держися, седок, в экипаже!

Эх, славно я ездил! Случалось, грехом,
Лошадок порядком измучишь;
Зато, как невесту везешь с женихом,
Червонец наверно получишь.

В соседнем селе полюбил я одну
Девицу. Любил не на шутку;
Куда ни поеду, а к ней заверну,
Чтоб вместе побыть хоть минутку.

Раз ночью смотритель дает мне приказ:
«Живей отвези эстафету!»
Тогда непогода стояла у нас,
На небе ни звездочки нету.

Смотрителя тихо, сквозь зубы, браня
И злую ямщицкую долю,
Схватил я пакет и, вскочив на коня,
Помчался по снежному полю.

Я еду, а ветер свистит в темноте,
Мороз подирает по коже.
Две вёрсты мелькнули, на третьей версте…
На третьей… О, господи-боже!


И кто-то о помощи просит,

Кого-то в сугробах заносит.


Но, вспомнив смотрителя, трушу,

Спасешь христианскую душу.


Дрожали от ужаса руки.

Предсмертные слабые звуки.

И вот на рассвете я еду назад.
По-прежнему страшно мне стало,
И, как колокольчик разбитый, не в лад
В груди сердце робко стучало.

Мой конь испугался пред третьей верстой
И гриву вскосматил сердито:
Там тело лежало, холстиной простой
Да снежным покровом покрыто.


Увидел потухшие очи…
Давайте вина мне, давайте скорей,
Рассказывать дальше нет мочи!

<1868>

Поет Сергей Лемешев

Интересно, что в народном песенном варианте драматизм истории сильно смягчен, я бы даже сказал, потерялось самое главное.

В оригинале стихотворения - ситуация настоящего нравственного выбора, и рассказчик в ней выглядит далеко не привлекательно:

Средь посвистов бури услышал я стон,
И кто-то о помощи просит,
И снежными хлопьями с разных сторон
Кого-то в сугробах заносит.

Т.е. она еще была жива, ее можно было спасти! А вовсе не сразу, как в песне: труп на дороге...

Коня понукаю, чтоб ехать спасти;
Но, вспомнив смотрителя, трушу...

Мне кто-то шепнул: на обратном пути
Спасешь христианскую душу.

Так всегда услужливо "кто-то" нам подсказывает в критической ситуации, что мы еще когда-нибудь потом, когда сделаем свои собственные дела, успеем помочь ближнему... Особенно неизвестно кому.

Мне сделалось страшно. Едва я дышал,
Дрожали от ужаса руки.
Я в рог затрубил, чтобы он заглушал
Предсмертные слабые звуки.

Он даже непроизвольно, совершенно бессмысленно (но психологически и художественно очень точно!) создает вокруг себя шум, наверное, чтобы заглушить голос совести, призывающий помочь явно гибнущему человеку, - помочь, возможно, во вред себе. Не так ли и мы подчас оправдываемся?

И как бы в виде мистического наказания за проявленную ямщиком трусость, этот замерзший по его вине человек вскоре неумолимо оказывается... именно его возлюбленной ...

Я снег отряхнул - и невесты моей
Увидел потухшие очи…

Вот почему он потом два года пребывает в печали , ему горько, не мило на свете , он все еще мучается, вспоминая - не просто какое-то несчастье, а свой собственный грех, не дающий ему покоя!

Т.е. мысль стихотворения можно сформулировать примерно так: "не откладывай помощь нуждающемуся, он может действительно оказаться твоим ближним".

В песне же все это утрачено, и мы слышим только обычную народную страшилку, без внутренней логики. Вышла как бы чистая случайность, что он вдруг нашел в степи замерзшей именно ту девушку, которую любил. И не совсем понятно, отчего ж он так долго и сильно страдает - причем явно именно в связи с самим тем событием, а не только из-за факта ее гибели...



Поет Вячеслав Моцардо